frankrijk.nl

Glaasje te veel op (hoe zeg je dat in het Frans?)

In de zomer drinkt iedereen weleens een wijntje meer dan de bedoeling was. Het Franse woord voor een kater? Une gueule de bois! En er zijn nog meer mooie Franse uitdrukkingen voor dit probleem én de weg ernaar toe.

Van kwaad tot erger:

1. Bien arroser une soirée (een avond ‘overgieten’, het er goed van nemen)

2. Avoir un peu trop bu (een beetje te veel gedronken hebben)

3. Être pompette (tikje aangeschoten zijn, ‘tipsy’, vaak gebruikt door/voor een vrouw.)

4. Être grisé(e) (aangeschoten zijn, ook voor een man)

5. Se graisser le tobogan (‘de glijbaan invetten’, als in: je keel smeren ofwel flink doordrinken)

6. On n’est pas là pour sucer des glaçons (men is/we zijn er niet om alleen op ijsklontjes te zuigen)

7. Avoir un verre dans le nez (‘een glas in je neus hebben’, behoorlijk aangeschoten zijn)

8. Être rond(e) comme une soucoupe (‘zo rond als een schoteltje’)

9. Être raide: (‘steil’ zijn)

10. Être saoul(e) (dronken zijn, soul wordt uitgesproken als soe)

11. Être bourré(e) comme un coing (zo dronken als een kweepeer)

12. Être beurré(e) comme un p’tit lu (‘zoveel ‘boter’ ophebben als een LU-koekje’)

13. Se prendre une cuite (goed ‘doorgekookt’ zijn)

14. Être imbibé(e) (doordrenkt zijn)

15. Bourré(e) comme une cantine (‘bomvol als een kantine’* oeps, foutje, zie hieronder de goede aanvulling van Rob)

16. Se prendre une caisse (‘een krat raken’=’m flink raken)

17. Être plein(e) comme une barrique (tonnetje vol zijn)

18. Être torché(e) (opgebrand/afgefakkeld zijn)

Lees ook: Franse plaatsnamen die wij fout uitspreken

pas-la-pour-sucer-les-glacons-camping-ricard-535x363

Le lendemain de fête… (The morning after)

19. Avoir la gueule de bois (een houten kop hebben)

20. Avoir un rhume du comptoir (‘een verkoudheid van de bar hebben’)

21. Avoir mal aux cheveux (pijn aan je haren hebben)

22. Avoir chaud aux plumes (hete ‘veren’ hebben)

23. Avoir la cervelle en terrine (je hersenen zijn pâté geworden)

24. Avoir les cheveux qui poussent à l’intérieur (haren die aan de binnenkant van je hoofd groeien)

25. Avoir les bisons qui courent sous le scalp (bizons die rondrennen onder je hoofdhuid)

Tekst: Nicky Bouwmeester/frankrijk.nl eeld: Unsplash/CC Dubomatik en scèene uit de Franse speelfilm Camping.

LEES OOK:
Wijnbluffen tegen een Fransman
15 tekenen dat een Françasie (te) lang in Nederland woont
Overzicht van de grappigste taalartikelen op frankrijk.nl

2 reacties op “Glaasje te veel op (hoe zeg je dat in het Frans?)”

  1. M.Eeken schreef:

    Prachtig deze uitspraken

  2. Rob van Merm schreef:

    Het is niet raid, maar raide, ook in de mannelijke vorm. In bourré comme une cantine verwijst cantine niet naar kantine, maar naar de (metalen) koffer waarin het leger flessen vervoerde.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *