frankrijk.nl

Opzij! 11 Franse uitdrukkingen over haast

Après-corona zijn de files weer terug en veel van het oude gehaast ook weer. Métro-boulot-dodo… Dit zeggen de Fransen als ze te laat zijn of halsoverkop onderweg zijn en daar de pest in hebben!

1. Je suis pressé(e)! – Ik heb haast!

Letterlijk: ik sta onder druk. ‘Ça presse’ betekent: het is dringend.

2. Merde, je suis à la bourre – Shit, ik ben te laat, ik moet rennen

Populair en informeel synoniem van het nettere: Zut, je suis en retard.

3. Nous ne sommes pas en avance – We zijn aan de late kant

Opschieten nu, want als het zo doorgaat dan halen we het niet.

4. Dépêchez-vous, bon sang! – Verdorie, schiet eens op jullie

5. C’est mal barré… – Het ziet er slecht uit…

6. Chaud devant! – Laat me erlangs!

Opmerking uit de horeca – opgepast, er komt iets heets aan –  die net als onze ‘Pas op, hété koffie’ nu algemeen gebruikt wordt om mensen aan de kant te krijgen.

7. On est à touche-touche, ça ne roule plus… We staan bumper tegen bumper, het staat vast.

8. Je me gare, je suis là dans 5 minutes! – Ik ben aan het parkeren: ben er over 5 minuten (niet echt…)

Typisch Parijse excuus of understatement dat bijna altijd wil zeggen dat de persoon in kwestie nog niet eens vertrokken is (en dus op zijn vroegst over een half uur komt binnenrennen).

9. Le quart d’heure toulousain/marseillais/bordelais… – Het zuidelijke kwartiertje

Toulouse, Marseille, Bordeaux.. vul de plaatsnaam maar in: zo heet de ‘zuidelijke’ gewoonte om bijna standaard een kwartier te laat komen. Overigens vinden veel Fransen dat kwartiertje juist ‘un quart d’heure de courtoisie‘, ofwel een beleefdheidskwartiertje. Want je geeft de gastheer of gastvrouw wat extra tijd om alles af te krijgen.

10. Remettre les pendules à l’heure – De klokken gelijkzetten

Even de koppen bij elkaar steken. Alles afstemmen of synchroniseren, dat betekent remettre les pendules à l’heure. Een andere betekenis dus dan ons Nederlandse: ‘daar kun je de klok op gelijk zetten’ (dat gaat zéker gebeuren, dat is vaste prik).

11. Métro, boulot, dodo

Bekende Franse uitdrukking die de dagelijkse ratrace en sleur in Parijs aangeeft: elke dag in de metro, naar je werk (boulot=baan), doodmoe naar bed (dodo, kindertaal voor slapen, dormir) en de volgende dag begint het hele circus opnieuw… Er bestaan een jolige variant op: métro, boulot, APÉRO! Ofwel elke avond feest.

LEES OOK:
10 Franse tegeltjeswijsheden
Franse uitdrukkingen over stress
Typische Parijse uitdrukkingen

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *