frankrijk.nl

10 Franse tegeltjeswijsheden

De charmante oude Franse buurvrouw zegt het. En de grijze stamgasten in het café. Franse spreekwoorden uit grootmoederstijd die we eigenlijk nog steeds ter harte zouden moeten nemen.

1. Le mieux est l’ennemi du bien

Letterlijk: het betere is de vijand van goed

Het betekent dat je iets kunt verpesten door er te lang aan te blijven veranderen Door het steeds maar te willen perfectioneren. Beter is: gewoon doen en dan klaar!

2. Il ne faut pas chercher midi à 14 heures

Letterlijk: je moet 12 uur niet om 14 uur zoeken

Een mooie Franse manier om te zeggen: waarom moeilijk doen als het makkelijk kan?

3. Petite pluie abat grand vent

Letterlijk: een klein regenbuitje verjaagt een grote windstorm

Ofwel: soms kun je met een kleine geste een enorme ruzie voorkomen. In belegen Nederlands: ‘Een zacht woord stilt de toorn’. En zo is het maar net.

4. Qui vole un œuf vole un bœuf

Letterlijk: wie een ei steelt, steelt ook een koe

Kleine oneerlijkheden bestaan niet: diefstal is diefstal. Als je in staats bent iets kleins te stelen, dan kun je ook het grotere werk aan.

5. La beauté ne se mange pas en salade

Letterlijk: schoonheid kun je niet in de salade stoppen

Heel leuk zo’n beeldschone partner, maar uiterlijk is natuurlijk geen garantie voor geluk. Salade overigens ook niet….

6. Ça ne tombera pas plus bas

 Letterlijk: dat kan niet lager vallen

Dit zeggen Fransen wel als ze iets laten vallen of omgooien. Als in: onhandig van mij, maar nu kan het ook niet meer erger worden (want het stopt bij de grond).

7. Il vaut mieux arriver en retard qu’arriver en corbillard

Letterlijk: beter te laat komen, dan in een begrafenisauto.

Haastige spoed is soms levensgevaarlijk.

Lees ook: 10 Franse spreekwoorden die nét anders zijn dan de onze

8. Un de perdu, dix de retrouvés

Letterlijk: eentje verloren, tien anderen gevonden

Dit zegt een Franse oma tegen een kleinzoon of -dochter die net gedumpt is. ‘Maak je geen zorgen schat, er komt wel weer een nieuwe leukerd voorbij: un de perdu, dix de retrouvés!’  Zanger Renaud formuleerde het heel anders. Die zong: Pour une gonzesse de perdue, c’est 10 copains qui r’viennent (voor één grietje dat vertrekt, krijg je weer 10 vrienden terug).

9. Mange de la salade, tu ne seras jamais malade

Letterlijk: eet salade dan ben je nooit ziek

Een ouderwetse Franse variant van het Engelse An apple a day, keeps the doctor away. Overigens zeggen Franse ouders ook: Manges tes carottes, ça rend aimable! (eet je worteltjes op, daar word je aardig van).

10. Le bois chauffe plusieurs fois

Letterlijk: van hout krijg je het drie keer warm

De eerste keer bij het hakken. De tweede keer bij het stapelen van de houtstammetjes. En de derde keer bij het branden van je haardvuur. Iedereen met een (tweede) huis op het platteland schijnt precies te weten waar deze uitspraak op doelt!

LEES OOK:
15 hilarische Franse uitspraken
In 5 minuten je Frans moderniseren
10 typische uitspraken van Parijzenaren
Franglais: modern Frans begrijpen

Illustraties: Clarisse Sivry

3 reacties op “10 Franse tegeltjeswijsheden”

  1. Ines schreef:

    Letterlijk is ‘le bois chauffe plusieurs fois’ niet drie keer maar meerdere keren.
    Hier op het platteland zullen ze dat ook bevestigen: om te beginnen al als de bomen gekapt worden, dan moet het hout uit het bos gehaald worden, vervolgens gezaagd worden, dan gekloofd worden en tot slot geeft het warmte door het te stoken…

  2. Rob van Merm schreef:

    4. Qui trop embrasse, mal étreint: embrasser heeft hier niets met kussen te maken. Het betekent hier: met de armen omvatten, en als je te veel tussen je armen probeert te dragen, heb je daar minder goed grip op.
    Nederlandse equivalenten zijn: wie veel begeert, veel ontbeert; die veel beginnen, eindigen weinig; men moet niet te veel hooi op zijn vork nemen

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Button