frankrijk.nl

25 mooie Franse weeruitdrukkingen

Het weer is altijd een goede ijsbreker in gesprekjes met je Franse buurman, de bakker of de marktkoopman. Maar hoe hebben de Fransen het er zelf over? Tiens, deze uitdrukkingen zou een local gebruiken!

DE MUSSEN VALLEN VAN HET DAK

Quel cagnard! 
Wat een bloedhitte! Tu ne vas pas sortir en plein cagnard? Je gaat toch niet op het heetste moment van de dag naar buiten?

C’est la canicule 
Dit is een hittegolf

Ça tape aujourd’hui
Het is snoeiheet vandaag… (letterlijk: de hitte ‘slaat’)

Il fait un soleil de plomb
Wat een felle zon! (plombe= lood, wat doet denken aan onze ‘koperen ploert’) 

Faire la crêpe au soleil
Als een pannenkoek liggen bakken in de zon.

Être en nage
Zo bezweet zijn dat het lijkt of je zwemt/gezwommen hebt.

Il fait une chaleur à crever
Je valt om van de hitte… (tikje grof deze uitspraak, want ‘crever’ betekent letterlijk creperen).

DE PERFECTE DAG

Quel temps de malade!
Wat een zalig weer! (letterlijk : wat een ‘ziek’ prettig weer, net zo popi klinkend als quel temps de ouf (ouf=fou, te gek weer)

Il fait trop beau pour travailler
Het is te mooi weer om te werken. Jaja, dat excuus kunnen wij in Nederland een stuk minder vaak opvoeren, helaas :- )

temps parfait

Lees ook: 15 hilarische Franse uitdrukkingen om te kennen

KOUD HÉ?

Il fait frisquet
Het is frisjes.

Dites-donc, ça caille!
Jemig, wat is het koud! Komt van cailler, het stremmen van melk, om kaas te maken. Betekent dus dat het zo koud is dat je je bijna niet meer kunt bewegen.

Il fait un froid de canard
Het is berekoud! (de Fransen zeggen ‘eendekoud’, mooi verschil)

Quel froid mordant
Wat een ‘bijtende’ kou. Lijkt op: Un froid glacial, ijskoud.

On se pèle
Wat is het koud! Letterlijk: ‘we verliezen onze huid van de kou’ – stamt nog uit WOI, toen dit letterlijk opging in de loopgraven.

Il neige des queues de lapin
Het sneeuwt dikke vlokken. Letterlijk ‘het sneeuwt konijnenstaartjes’ = mooi om te zien en ook nog goede sneeuw.

Lees ook: 13 Franse vooroordelen over Nederlanders

ROTWEER

Il fait un temps de chien
Hondeweer! Synoniemen: Quel temps pourri of Il fait un temps epouvantable: wat een rotweer.

Ça décoiffe, quel vent!
Wat een wind, je haar gaat ervan in de war zitten!

Un vent à décorner les bœufs
Het waait zo hard dat de koeien hun horens verliezen.

Ah non, il pleut des cordes
Oh nee, het regent ‘touwen’(= het regent pijpenstelen).

Il tombe des trombes d’eau
Klassieke en literaire versie van ‘het komt met bakken uit de hemel’. Trombe de grêle (hagelstorm), tromde de sable (zandstorm) bestaan ook.

Il pleut comme vache qui pisse
Het regent als een plassende koe, ofwel: hard en veel.

Il tombe des hallebardes
Het regent hellebaarden, een soort lansen

Il pleut à seaux d’eau
Letterlijk: het komt met emmers uit de hemel. l.

Les pluies diluviennes
Heftige stortbuien, synoniem van pluies torentielles, vaak met overstromingen tot gevolg

Une purée de pois
Heel dikke mist (‘erwtenpuree’, niet om door te komen).

Il fait un brouillard à couper au couteau
Je kunt geen hand voor ogen zien in deze mist die zo dik is dat je hem met een ‘mes kunt snijden’.

Je suis trempé comme une soupe!
Ik ben zo doorweekt als een soep (!). En in het Frans bestaat ook: Être trempé jusqu’aux os (tot op de botten doorweekt zijn).

paraplu Breizh merde il pleur

LEES OOK:
10 valse woorden in de Franse taal
15 Franse spreekwoorden die nét even anders zijn
10 manieren om koffie te bestellen in Frankrijk

Beeld: Josee Schouten (gekleurde paraplus), Carole Goelitz/Freefotos, CC/Amartyste (strand), Paraplu: Breizh.com, te koop!

Eén reactie op “25 mooie Franse weeruitdrukkingen”

  1. B.v,d,Lingen schreef:

    Fijne website waar je wat van kan leren.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *