frankrijk.nl

15 hilarische Franse uitdrukkingen

Verrassend, vreemd of om te gillen: dit zijn bizarre uitspraken die je in Frankrijk ter ore kunnen komen. Weet jij al wat het betekent als een Fransman niet alleen op ijsklontjes zuigt? Of waarom je een Franse oma niet in de brandnetels moet duwen?

1. Il n’y a pas la lumière à tous les étages

Er is geen licht op alle verdiepingen‘ is de Franse manier om te zeggen dat er bij iemand een steekje los is. In dezelfde categorie: Il a une araignée au plafond (er hangt bij hem een spin aan het plafond), waarmee Fransen aangeven dat iemand (prettig) gestoord is.

2. Va te faire cuire un oeuf

Ga toch een ei koken’, zegt een boze Fransman die wil dat je hem met rust laat. Dat klinkt een tikje bot en dat is het ook, maar hij blijft nog altijd beleefder dan de opvallende Frans-Canadese uitdrukking: Va péter dans les fleurs (ga winden laten tussen de bloemen).

3. Chaud(e) comme une baraque à frites

‘Zo heet als een frietkot’, lekker plat deze uitdrukking die wel uit Noord-Frankrijk moet komen. Hij wordt vooral gebruikt in seksuele context, net als chaud(e) comme la braise (‘heet als gloeiende kolen’). Maar jonge Fransen gebruiken deze ook wel om te zeggen dat ze ergens voor in zijn. Vraag: “Ça te dit de venir à la plage avec nous?” Antwoord: “Ah oui, je suis chaud comme la braise!” (Zin om mee naar het strand te gaan met ons? Ja, heel veel zin, ik ben erbij.)

franck dubosc string strand bizarre uitdrukkingen

4. Être tendu(e) comme un string

‘Zo gespannen zijn als een string (onderboek)’, hoe mooi is die! Zoals in: J’ai tellement de travail, je suis tendu comme un string‘ (ik heb zoveel werk, ik ben compleet gestresst). Geloof het of niet, maar deze uitdrukking is steeds vaker te horen in ‘modern’ Frans en haalde zelfs de Petit Robert 2016. In het verlengde: Craquer son slip (uit zijn onderbroek barsten van de stress, helemaal doordraaien).

5. Ça ne casse pas trois pattes à un canard

Curieus. Iets ‘breekt geen drie poten van een eend’, wat wil zeggen dat het niets bijzonders is of niets om over naar huis te schrijven.

6. Pisser dans un violon

Klinkt tamelijk zinloos en dat is het ook: ‘plassen in een viool’ betekent dat iets geen enkel nut heeft en dat je er beter mee op kunt houden. «Autant pisser dans un violon…»

7. Il ne faut pas pousser mémé dans les orties

Ronduit wreed deze: ‘Je moet oma niet in de brandnetels duwen’. Wat betekent dat je niet te ver moet gaan en dat je dingen niet uit proportie moet halen.

bizarre franse uitdrukkingen

LEES OOK: De mooiste taalblunders van Nederlanders in het Frans

8. Quand les poules auront des dents

Als een Fransman zegt dat hij iets voor je zal doen ‘zodra de kippen tanden hebben’ dan moet je heel veel geduld hebben. Want dat is hetzelfde als moeten wachten tot ‘When pigs fly’ of ‘When hell freezes over’. Een moment dat nooit zal komen dus.

9. Se prendre un râteau

In Frankrijk loop je geen blauwtje maar krijg je een hele ‘hark’ (râteau) tegen je kop. Inderdaad, best pijnlijk. Ook veelgehoord binnen amoureuze context: Poser un lapin à quelqu’un (een konijn neerzetten voor iemand), wat betekent dat je iemand laat zitten, door niet naar een afspraak te komen.

10. Aller faire téter les puces

Schijnt uit de Languedoc-Roussillon te komen dit juweeltje: «De (bed)vlooien te drinken gaan geven». Een nogal prozaïsche en onhygiënische manier om te zeggen dat je gaat slapen. «Bonne nuit tout le monde, c’est l’heure d’aller faire téter les puces!».

11. En faire tout un fromage

Als iemand moeilijk doet over iets onbenulligs dan noemen Fransen dat ‘er een hele kaas van maken’.

12. Être con comme un balai

‘Zo stom als een bezem’, dat kan een Fransman zonder greintje medelijden zeggen over iemand die volgens hem dom, lomp of idioot is.

13. On n’est pas là pour sucer des glaçons

De glazen zijn leeg maar de gasten hebben nog steeds dorst. ‘We zijn hier niet om op ijsklontjes te zuigen’ zou dan zo maar de lollige klacht kunnen zijn aan het adres van de gastheer of -vrouw. Bekend is ook de uitdrukking: Il/elle ne suce pas que des glaçons (hij of zij is een zuiplap). En dit zijn nog 25 hilarische Franse uitdrukkingen over drank en te veel drinken.

pas-la-pour-sucer-les-glacons-camping-ricard

14. Retourner à la mine

Met zoveel vakantiedagen hebben de Fransen op zich niet veel te klagen, maar toch kan een kantoorklerk of ambtenaar eind augustus verzuchten: «Pfff, il faut retourner à la mine..» (we moeten weer de kolenmijn in). In dezelfde categorie: Retourner au charbon (terug naar de steenkolen).

15. On ne t’a pas sonné

We hebben je niet gebeld’ (d.w.z. met een belletje, alsof je de butler erbij roept). Botte manier om iemand te melden dat hij zich niet met de discussie moet bemoeien. Nog mooier en met dezelfde betekenis is: Est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo? (Vraag ik soms of jouw oma kan fietsen?). Oef, wie zo lomp afgepoeierd wordt, kan enkel nog in schaamte zwijgen.

Tekst: Nicky Bouwmeester/frankrijk.nl juni 2015 

Foto’s: beelden uit de Franse komedie Camping (2006) met Franck Dubosc en een foto van ‘Il ne faut pas pousser mémé dans les orties‘ een tijdelijk kunstwerk tijdens het tuinfestival van Chaumont-sur-Loire in 2010, makers: Arno Denis, Pauline Robiliard en Xavier Coquelet.

LEES OOK:
Nog 10 oergeestige Franse uitdrukkingen
13 Franse vooroordelen over Nederlanders
15 Franse spreekwoorden die net verschillen van de onze

8 reacties op “15 hilarische Franse uitdrukkingen”

  1. titus schreef:

    Il n’y a que les anes qui friment avec leur chevaux. Kon je langs de Waalse snelwegen lezen. Alleen ezels scheppen op over hun paardenkrachten.

  2. joke van ballegooijen schreef:

    ik geniet er van en leer ook nog!

  3. Déthune schreef:

    Se faire remonter les bretelles :

    kan vertaald worden als :
    “Een veeg in de pan krijgen”
    Een berisping krijgen

    Regardez le lien suivant /
    http://www.expressio.fr/expressions/se-faire-remonter-les-bretelles.php
    Vous y trouverez la traduction de votre expression en Néerlandais.

    Bravo pour votre site. Prachtig

  4. Carole schreef:

    Se faire remonter les bretelles! maar hoe zou je dat in NL vertalen ?

  5. A MARKUSSE sr schreef:

    In de Jaren 80 kwamen onze zoons thuis met de vriendelijke opmerking over meisjes: ‘Elles sont bêtes comme leurs pieds.”

  6. Tinka schreef:

    Faire un caca nerveux…

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *