frankrijk.nl

De 10 vreemdst klinkende Franse woorden

Het zouden scheldwoorden kunnen zijn. Of toverspreuken. Of rare ziektes. Maar nee hoor, dit zijn heel gewone Franse woorden. Van brouhaha tot quincaillerie.

1. Quincaillerie (kin-kaj-jer-ie)

Dit klinkt als een vooroorlogse ziekte maar quincaillerie is een uitgebreide ijzerwarenhandel of een ouderwetse winkel van sinkel. Die bestaan nog in Frankrijk en het zijn vaak echte schatkamers met de gekste huishoudproducten en gereedschappen.

moeilijk gekke Franse woorden quincaillerie

2. Caoutchouc (ka-oe-tjsoe)

Als je het langzaam uitspreekt en de klanken aan je verhemelte laat kleven – kaoetsjoe – dan kun je het bijna raden. Het plakt en het rekt en het is… rubber. Prachtig woord, niets meer aan doen.

3. Hurluberlu (uur-luu-ber-luu)

Doet denken aan de 70’s tekenfilm Barbapapa (ook Frans trouwens) en dat is nog niet eens zo ver van de werkelijke betekenis. Un hurluberlu is namelijk een excentriek persoon, een buitenbeentje of zelfs beetje rare snuiter.

4. Kinésithérapeute (kien-nee-sie-tera-peut)

Je schrikt je te pletter als een Franse huisarts je doorverwijst naar deze angstaanjagend klinkende collega, maar gelukkig gaat het maar om de fysiotherapeut.

5. Coccinelle (kok-sie-nel)

«Jij ongelofelijke coccinelle..!» Qua klank zou het zomaar een vervelend scheldwoord kunnen zijn, maar une coccinelle is een lieveheersbeestje. Het is overigens ook de naam die de Fransen gebruiken voor de klassieke Volkwagen Kever.

6. Dithyrambique (die-tier-am-biek)

Klinkt als een oogafwijking of een moeilijk apparaat maar dit is het Franse woord voor ‘welbespraakt’. Een ander mooi klinkend bijvoeglijk naamwoord is rocambolesque, dat ‘onwaarschijnlijk’ of ‘ongelofelijk’ betekent.

 7. Ostréiculteur (os-tree-ie-kul-teur)

 Wat zou iemand met dit beroep nou fokken of kweken? Nee, geen struisvogels maar oesters (huîtres) !

ostreiculteur vreemde franse woorden

 8. Brouhaha (broe-ha-ha)

Een Frans woord met Hebreeuwse wortels dat ‘geroezemoes’ betekent, het geluid van een grote groep mensen.

9. Loufoquerie (loe-fo-kur-rie)

Als je van een loufoqerie beticht wordt dan heb je niets strafbaars gedaan, maar je hebt wel iets absurds, bizars of extravagants uitgevreten.

10. Saperlipopette (sa-per-lie-po-pet)

De mooiste voor het laatste, al zul je deze uitroep niet vaak meer horen in Frankrijk. Want stokoud en heel braaf, ongeveer de Franse equivalent van ‘potverdriedubbeltjes’ of ‘potjandorie’. Dus alleen nog te horen uit de mond van circusclowns en héél oude dametjes.

Saperlipopette

LEES OOK:
De bekendste Franse scheldwoorden
15 bizarre Franse uitdrukkingen
Glaasje te veel op: hoe zeg je dat in het Frans?

Tekst: Nicky Bouwmeester Beeld: Jean-Paul Belmondo in La Magnifique, CC/Caroline (ostreiculteur Jospinet), CC/Playability_de (quincaillerie), bistro Saperlipopette in Puteaux.

9 reacties op “De 10 vreemdst klinkende Franse woorden”

  1. Ines schreef:

    Ophtalmologue voor oogarts, ook zo’n moeilijke, zodat de Fransen zelf ook liever ophtalmo zeggen.
    Coquelicot vind ik ook een erg leuk woord Katja…en trouwens ook altijd prachtig om te zien!

  2. Marrylies schreef:

    Niet moeilijk uit te spreken maar wel heel on-Frans klinkend : svelte (slank) en pneu (band van auto of fiets)!

  3. Katja schreef:

    Ik houd zo van het woord coquelicot (ko-ke-li-ko)! Klinkt toch een stuk gezelliger dan klaproos …

  4. Pieter schreef:

    … en dan is er ook nog puériculture … wat zouden die kweken?

  5. harry roel schreef:

    wat te denken van deambulateur….als vertaling voor onze hollandse rollator? of debrousailleuse voor strimmer…

  6. willy van der Put schreef:

    Leuke verzameling! Het zijn trouwens woorden die vaak voorkomen. In het Nederlands zullen de buitenlanders ook wel het nodige kunnen opnoemen. Ons Scheveningen oa is natuurlijk wereld beroemd.
    Als schoolfrik wil ik een paar opmerkingen maken. De réfrigérateur moet met 2 accenten. Dat kun je ook horen: 2x ee van eend. En de uitspraak van loufoquerie, moet met een f en niet met een v. Dus fiets ipv vies. In Nederland halen we ze vaak door elkaar zonder probleem voor de betekenis. In Frankrijk kan dat niet. Idem met de s: soms scherp ( es) en soms zacht ( ze) . Loufoquerie heeft niets met kerrie te maken , je spreekt het uit met de u van zus.

  7. Di Monica schreef:

    En wat dachten jullie van ‘Plaque d’immatriculation’ (kentekenbewijs)? Of ‘Refrigérateur’ (koelkast). Voordat ik die foutloos kon uitspreken….

  8. alma kerstens schreef:

    super leuk en leerzaam, zeker zoals het hier wordt weer gegeven!
    succes

  9. quintus schreef:

    wat dacht u van beaucoup ?
    mijn partner hielp heel lang geleden een buurmeisje met haar frans.
    eens vroeg ze om dat moeilijke woord te schrijven.
    lukte niet en als antwoord kreeg mijn partner te horen :
    “waarom zegt u dan ook niet bee au kaup “

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *