frankrijk.nl

Franse taal: 7 verwarrende beroepsnamen

Let op, deze beroepen zijn ‘valse vrienden’ in de Franse taal. Ze betekenen iets anders dan de Nederlandse woorden waar ze op lijken. ‘Un cabaretier’ is in Frankrijk iets anders dan een grappenmaker en ‘le conducteur’ knipt zeker geen kaartjes!

1. Un dirigeant… is geen dirigent maar een manager
Een dirigeant is in het Frans een leidinggevende of manager. Maar niet van een orkest, want dat is een chef d’orchestre (dirigent).

2. Un cabaretier… is geen grappenmaker maar een herbergier
In het Frans is een cabaretier een bareigenaar of een herbergier (vroeger letterlijk iemand die een ‘cabaret’ beheerde). Onze kleinkunstenaar heet in het Frans un humoriste (komiek) of un chansonnier (liedjeszanger).

3. Un conducteur… is geen kaartjesknipper maar de machinist 
Verwarrend: ook in een Franse trein tref je een conducteur, maar dat is geen kaartjesknipper want dat is de contrôleur. De conducteur is de persoon die de trein bestuurt ofwel de machinist!

4. Un artiste… is lang niet altijd artiest
Het Franse artiste vertalen wij Nederlanders vaak klakkeloos als ‘artiest’. Maar dat is iemand die optreedt voor een publiek, terwijl de Fransen met dit woord vaker een kunstenaar (schilder of beeldhouwer) bedoelen. Zo betekent ‘Montmartre est le quartier des artistes’ dat Montmartre een wijk met veel kunstenaars is.

kunstenaar schilder Côte d'Azur un artiste peintre

5. Un animateur…  werkt niet altijd op een camping 
Voor ons zijn dat vooral jongens en meisjes die kinderen bezighouden op de camping. Animateurs de loisirs (activiteitenbegeleiders) bestaan wel in het Frans, maar veel vaker nog wordt animateur gebruikt voor tv-presentator (voluit animateur de télévision).

6. Un plongeur...  is niet altijd een duiker
Grappig maar waar: un plongeur is (ook) een afwasser in een restaurant. Alsof ‘ie helemaal onderduikt in het sop, maar dat geldt natuurlijk alleen voor de borden en de schalen.

7. Un moniteur… repareert geen dingen maar geeft les
Klinkt als een monteur of wel een technicus, maar een Franse moniteur is een leraar. Zo bestaan er moniteurs de surf (surfleraren), moniteurs de ski (skileraren) en moniteurs d’auto-école (rijleraren).

suppen in Frankrijk un moniteur de stand-up paddle

TAALTEST! Weet jij welke Franse beroepen dit zijn?

    1. orthophoniste
    2. ostréiculteur
    3. urgentiste
    4. kinésithérapeute
    5. kiosquier
    6. esthéticienne
    7. professeur
    8. ophtalmologiste
    9. sage-femme
    10. chasseur de têtes
    11. éboueur
    12. charpentier
    13. huissier de justice
    14. puéricultrice
    15. plagiste
    16. réalisateur
    17. viticulteur
    18. pilote de chasse
    19. sauveteur en mer
    20. apiculteur
    21. pompier
    22. comédien
    23. libraire
    24. veehouder: éleveur
    25. maréchal-ferrant

veehouder Franse beroepen éleveur 

Antwoorden

1. orthoponiste: logopedist
2. ostréiculteur: oesterkweker
3. urgentiste: iemand die werkt bij de Eerste Hulp
4. kinésithérapeute: fysiotherapeut
5. kiosquier: kranten- en tijdschriftenverkoper
6. esthéticienne: schoonheidsspecialiste
7. professeur: schoolleraar
8. ophtalmologiste: oogarts
9. sage-femme: vroedvrouw
10. chasseur de têtes: headhunter
11. éboueur: vuilnisman
12. charpentier: timmerman
13. huissier de justice: deurwaarder
14. puéricultrice: kinderverzorgster/crècheleidster
15. plagiste: jongens/meisjes die ligbedden beheren op het strand
16. réalisateur:regisseur
17. viticulteur: wijnmaker
18. pilote de chasse: straaljagerpiloot
19. sauveteur en mer: kustwacht/lid van de reddingsbrigade
20. apiculteur: imker
21. pompier: brandweerman
22. comédien: acteur
23. libraire: boekhandelaar
24. veehouder: éleveur
25. maréchal-ferrant: hoefsmid

LEES OOK:
Meer dan 100 artikelen over de Franse taal!

Beeld: CC/Eddie Klaus/UNPL (schilder), CC-BY/equinoxefr, CC/Josee Schouten, Alexis-Deniel (surfleraar). Unsplash/Damien Kuhn (veehouder). Tekst: Nicky Bouwmeester

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *