frankrijk.nl

Nederfrans: dit kun je niet (zo) zeggen in Frankrijk

Ohlala, sommige Franse uitspraken rollen zo lekker van de tong dat we ze maar geadopteerd hebben in het Nederlands. Maar wat betekenen ze écht? En waarom kun je ze niet zo gebruiken in Frankrijk?

4 Franse uitdrukkingen die wij Nederlanders anders gebruiken:

1. Savoir-vivre  weten te genieten van het leven

Klinkt als een mix tussen savoir-faire (ervaring, kennis) en joie de vivre (levensvreugde). Vandaar dat Nederlanders deze uitdrukking graag gebruiken voor levensgenieters. “Ah, de typische Franse savoir-vivre…” Denkend aan volle tafels en goedgevulde glazen wijn. Maar in het Frans betekent savoir-vivre goede manieren hebben, zich weten te gedragen zoals het hoort.

2. Oh là là hoe pikant!

Wij denken bij ohlala meteen aan spannend Frans ondergoed en seksuele zinspelingen. Maar in Frankrijk is ohlala een uitroep voor verbazing, die iets als ongelofelijk, mijn hemel of jongejonge betekent. “Oh là là, wat is jullie dochter groot geworden!” of “Oh là là, wat erg die toestand met Fillon…”

3. Pièce de résistance het spraakmakende hoogtepunt

In het Nederlands vaak gebruikt als het hoogtepunt van een cultureel evenement. Maar het komt van het Franse plat de résistance, wat het meeste voedende deel van een maaltijd betekent. Le plat qui permet de résister à la faim (waarmee je het volhoudt) ofwel het hoofdgerecht. Een Fransman denkt bij een pièce de résistance dus al snel aan een groot stuk vlees en niet aan een kunstwerk. Het hoogtepunt van een voorstelling is in het Frans le clou d’un spectacle.

4. Flux de bouche welbespraaktheid

In het Nederlands is flux de bouche al heel lang een synoniem voor iemand die rap van tong is, iemand die zich gemakkelijk en mooi uitdrukt. Maar pas op, in het Frans betekent flux de bouche heel letterlijk dat wat uit je mond druipt ofwel speeksel. Ai. De Fransen gebruiken voor welbespraaktheid de uitdrukking flux de paroles (letterlijk onze ‘woordenstroom’).

Demoiselles de Rochefort

PLUS+ Nederfranse woorden die niet (zo) bestaan in het Frans:

Blondine: une blonde of anders une blondinette (blondje)
Brunette: une brune (brunette bestaat op zich, maar klink het als een heel klein mevrouwtje met bruin haar – gek dus)
Coupe soleil: blonde lokken laten zetten bij de kapper heet se faire des mèches. Coupe soleil kennen de Fransen niet. Wel een coup de soleil: zonverbrand zijn.
Petite: bij ons is dit een compliment voor een fijngebouwde slanke vrouw, maar in Frankrijk betekent petit(e)  echt alleen jong of klein. (Klinkt dus ineens als: ‘U bent klein zeg..’).
Wasserette: Net als de Engelsen (laundrette van laundry) hebben wij een Franse draai willen geven aan het woord wasserij, maar in het Frans heet dat een  laverie.

Wie kent er nog meer?

Tekst: Nicky Bouwmeester Beeld: Les Demoiselles de Rochefort, cover flickr cc J.James

LEES OOK:
15 Franse spreekwoorden die nét anders zijn dan de onze
10 Franse plaatsnamen die wij verkeerd uitspreken
Grappig! Deze woorden heeft het Frans aan ons te danken

2 reacties op “Nederfrans: dit kun je niet (zo) zeggen in Frankrijk”

  1. Rob van Merm schreef:

    Sorry, daar ben ik weer, maar brune is zonder accent circonflexe en mèches wordt geschreven met een accent grave en niet met een accent circonflexe.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *