frankrijk.nl

Oeps, dit kun je niet (zo) zeggen in het Frans!

Oh la la, sommige Franse woorden rollen zo lekker van de tong dat we ze geadopteerd hebben in het Nederlands. Maar wat betekenen ze écht? En waarom kun je ze in Frankrijk niet zo gebruiken?

1. Savoir-vivre  weten te genieten van het leven

Klinkt als een mix tussen savoir-faire (ervaring, kennis) en joie de vivre (levensvreugde). Vandaar dat Nederlanders deze uitdrukking graag gebruiken voor levensgenieters. “Ah, de typische Franse savoir-vivre…” Denkend aan volle tafels en goedgevulde glazen wijn. Maar in het Frans betekent savoir-vivre goede manieren hebben, zich weten te gedragen zoals het hoort.

2. Oh là là hoe pikant!

Wij denken bij ohlala meteen aan spannend Frans ondergoed en seksuele zinspelingen. Maar in Frankrijk is ohlala een uitroep voor verbazing, die iets als ongelofelijk, mijn hemel of jongejonge betekent. “Oh là là, wat is jullie dochter groot geworden!” of “Oh là là, wat erg die toestand met Trump…”

3. Pièce de résistance het spraakmakende hoogtepunt

In het Nederlands vaak gebruikt als het hoogtepunt van een cultureel evenement. Maar het komt van het Franse plat de résistance, wat het meeste voedende deel van een maaltijd betekent. Le plat qui permet de résister à la faim (waarmee je het volhoudt) ofwel het hoofdgerecht. Een Fransman denkt bij een pièce de résistance dus al snel aan een groot stuk vlees en niet aan een kunstwerk. Het hoogtepunt van een voorstelling is in het Frans le clou d’un spectacle.

4. Flux de bouche welbespraaktheid

In het Nederlands is flux de bouche al heel lang een synoniem voor iemand die rap van tong is, iemand die zich gemakkelijk en mooi uitdrukt. Maar pas op, in het Frans betekent flux de bouche heel letterlijk dat wat uit je mond druipt ofwel speeksel. Ai. De Fransen gebruiken voor welbespraaktheid de uitdrukking flux de paroles (letterlijk onze ‘woordenstroom’).

Demoiselles de Rochefort taalfouten Nederlands

PLUS+ Nederfranse woorden die niet (zo) bestaan in het Frans:

Blondine: une blonde of anders une blondinette (blondje)
Brunette: une brune (brunette bestaat op zich, maar klink het als een heel klein mevrouwtje met bruin haar – gek dus)
Coupe soleil: blonde lokken laten zetten bij de kapper heet se faire des mèches. Coupe soleil kennen de Fransen niet. Wel een coup de soleil: zonverbrand zijn.
Petite: bij ons is dit een compliment voor een fijngebouwde slanke vrouw, maar in Frankrijk betekent petit(e)  echt alleen jong of klein. (Klinkt dus ineens als: ‘U bent klein zeg..’).

Wie kent er nog meer?

LEES OOK:
15 Franse spreekwoorden die nét anders zijn dan de onze
10 Franse plaatsnamen die wij verkeerd uitspreken
Grappig! Deze woorden heeft het Frans aan ons te danken

Tekst: Nicky Bouwmeester Beeld: Les Demoiselles de Rochefort, Hayes Potter-UNPL (meisje).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Button