frankrijk.nl

Grappig! Deze woorden heeft de Franse taal aan ons te danken

In het Nederlands struikel je over de Franse leenwoorden. Maar wist je dat het Frans ook woorden aan onze taal dankt? ‘Drôle’ en ‘drogue’ bijvoorbeeld. En nee, niet waarom je denkt!

Étape

Bij dit woord denken veel mensen meteen aan de Tour de France. Franser kan bijna niet en toch komt étape regelrecht van het Nederlandse stapel. In de zin van stapelplaats, een plek waar kooplieden hun waar bijeenbrengen.

Boulevard

Nu is het woord onlosmakelijk verbonden met een stad als Parijs, maar boulevard komt van het oer-Hollands klinkende woord bolwerk. Via bollewers, bolluwercq en bollewarque in middeleeuws Frans, verbasterde het woord tot boulevard in modern Frans.

Nederlandse woorden in de FRanse taal babord bakboord

Bâbord, cabillaud en cahute

Bâbord komt van bakboord, dat is duidelijk te horen! Terwijl tribord (stuurboord) van het 16e-eeuwse Nederlandse stierboord zou afstammen. Als zeevarende natie hebben de Nederlanders nog veel andere scheepvaarttermen nagelaten aan het Frans. Zoals: cahute (kajuit), amarrer (afmeren), matelot (matroos, van mattenoot), hisser (hijsen), hareng (haring), hamac (hangmat)  en cabillaud (kabeljauw).

Lees ook: Franse spreekwoorden die nét even anders zijn dan de onze

Drôle

Altijd grappig dat Franse woordje dat net als drol klinkt… Maar het grappigste is: daar is het ook van afgeleid! Alleen anders dan je zou denken. Een drol of drolle was in oud-Nederlands een trol of kaboutermannetje. Een guitig personage dat mensen aan het lachen maakte. In het Frans betekent drôle nog altijd amusant, verrassend of ongewoon.

mannequin Stockman Nederlandse woorden

Mannequin

Mannequin komt van het oud-Vlaamse mannekijn ofwel manneke, wat lang geleden een paspop voor kleermakers was. In het Frans heeft het die betekenis nog steeds: mannequin wordt zowel voor levende als niet-levende modellen (zoals etalagepoppen) gebruikt.

Colza

Colza is ook een hele mooie: dat komt van het Nederlandse koolzaad, zoals duidelijk te horen is!

Drogue

Het Franse woord drogue (drugs) heeft een heel onschuldige Nederlandse herkomst. Het komt van ‘droog’ in de betekenis van ‘gedroogde kruiden‘ of geneesmiddelen. Het afgeleide Franse woord droguerie (voor een plek waar die medicijnen verkocht werden) heeft het Nederlands op zijn beurt weer teruggeleend als drogisterij.

Bière en brandevin

Ook op het gebied van alcohol hebben we sporen nagelaten in het Frans. Het Nederlands leende bier van het Latijnse biber (drinken), de Fransen maakten daar bière van. Het Franse woord brandevin komt logischerwijs van onze brandewijn, waar overigens ook het Engelse brandy op terug te voeren is.

Gribouiller

Nederlanders die in Frankrijk wonen kennen het woord dankzij hun kinderen. Die leren op de kleuterschool dat je niet mag gribouiller, niet ‘kliederen’, als je tekent of kleurt. Interessant om te weten: dit woord stamt af van het Nederlandse kriebelen!

Beeld: CC/Jean-Jacques Abalain (vissersboot)

LEES OOK:
Hilarisch: u-zeggen in het Frans
13 Franse vooroordelen over Nederlanders

6 reacties op “Grappig! Deze woorden heeft de Franse taal aan ons te danken”

  1. manon schoo schreef:

    le colza – koolzaad
    l’ apartheid
    le bouquin (le bouquiniste) – boek (uit Middelnederlands )

  2. Rob van Merm schreef:

    Gribouiller komt niet van kietelen maar van kriebelen.

    • Nicky schreef:

      Merci Rob voor je oplettendheid, niet de eerste keer dat je een foutje ontdekt in een artikel van ons. Je hebt gelijk. Gribouiller komt natuurlijk van KRIEbelen en niet van kietelen, dat hoort zelfs die Nederfranse kleuter! Het is aangepast.

  3. Nog twee zeer Nederlandse woorden die in het Frans terugkomen: digue (van ons woord dijk) en zelfs letterlijk: polder

  4. Mary Grahame schreef:

    Un drôle et une drôle = ook een jongen en een meisje. Gascons Frans 🙂

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *