frankrijk.nl

In 5 minuten je Frans moderniseren

Vergeet je schoolfrans, zo spreken ze in Frankrijk allang niet meer. Van eigentijdse spreektaal tot onmisbare uitroepen, zie hier handige tips om je Frans op te frissen.

Foutloos en accentloos Frans spreken is voor maar weinig Nederlanders weggelegd. Een kwestie van accepteren maar er zijn wel een paar trucjes om je schoolfrans dichter bij het gesproken Frans van alledag te krijgen.

Vous allez bien?

Vergeet de nette op school geleerde vragende vorm waarbij je werkwoord en onderwerp omdraait. ‘Allez-vous bien?’ hoor je in de Franse spreektaal nog maar zelden. Moderner is: Vous allez bien?, Tu vas où? (waar ga je heen?), Vous avez du pain? (heeft u brood), etc.

modern-frans-spreken-in-5-minuten-5

Je veux pas…

Volgens het grammaticaboekje gebruik je voor een Franse ontkenning de constructie ‘ne… pas’ (of ne… plus). Maar de gemiddelde Fransman heeft dat ‘ne’ allang ingeslikt. Als je als een local wilt klinken dan kun je dus met gerust hart zeggen: Je pense pas.. (ik denk het niet), Je peux plus marcher (ik kan geen stap meer zetten) of Je veux pas être à côté des toilettes (ik wil niet naast de wc’s zitten).

 ‘On’ is het nieuwe ‘nous’

Nog zoiets: gebruik zoveel mogelijk on in plaats van nous. Heel gek maar waar, in spreektaal prefereren de Fransen het onpersoonlijke ‘on’ (=men) op de plek van ‘nous’ (=wij). Dus: On a réservé ici, monsieur (wij hebben hier geserveerd) en On va à la plage (men=wij gaan naar het strand), zelfs al staat je hele familie naast je.

in 5 minuten je frans verbeteren

C’est terrible

Je kunt natuurlijk gewoon zeggen dat iets goed of lekker is: C’est bien/C’est bon. Maar een moderne Fransman gebruikt al snel: C’est trop bon (‘het is té lekker’) of C’est hyper bon (het is superlekker). In Parijs kun je daar J’adore van maken (liefst blasé uitgesproken, met langerekte o). En als je erg enthousiast bent, zeg je C’est terrible! Geen belediging, integendeel, een manier om te zeggen dat iets ‘gruwelijk lekker’ (of gruwelijk mooi/goed) is.

C’est dingue/chiant/nul

C’est dingue! (dat is waanzin!): te kust en te keur toevoegen als je je Frans wilt moderniseren. Eventueel afwisselen met c’est fou of het nog populairdere c’est un truc de ouf, wat hetzelfde betekent (ouf=fou in verlan). Iets zwakker is: C’est n’importe quoi (dit gaat nergens over). Ook handig om veel te gebruiken (want klagen is goed in het Frans): C’est chiant ! (dat is irritant, vervelend, saai) en C’est (trop) nulDat is waardeloos.

Lees ook: Hilarisch! 10 typisch Parijse uitdrukkingen

leer modern frans spreken Pfff, aïe, bof…

Wie echt Frans wil klinken ontkomt niet aan het gebruik van een aantal veelgebruikte tussenwerpsels en gespreksgeluiden.

Pfff… Hoofd schudden en zachtjes lucht uitblazen terwijl je wangen opbollen. Eigenlijk altijd goed, want het betekent: ik wind me ergens over op, ik heb er schoon genoeg van… (van het weer, de president, m’n kinderen..)

Ohlala… Hij bestaat echt en wordt ook in hedendaags Frans vaak gebruikt. Alleen zelden in de ohlala-da’s-nog-eens-pikant-context waar wij ‘m van kennen, maar des te vaker als aansterking van een klacht of een vervelende situatie. Ohlala, c’est pas vrai, il m’a cassé ma voiture (ohlala, het is niet waar hij heeft mijn auto vernield).

Bof... Met dit woordje druk je onverschilligheid of minachting uit. Bof, ce film est pas génial (Hmm, deze film is niet geweldig) en ook Quand je lui ai montré mon projet, sa réaction était un peu bof  (Toen ik hem mijn project liet zien, reageerde hij nogal lauw).

Aïe.. (uitgesproken als ai-je), is het Franse woord voor auw, ai of oeps. Gebruiken als je pijn hebt, iets kantje boord is of als je medeleven wilt uitdrukken. Iemand zegt bijvoorbeeld: “J’ai frappé mon boss” (ik heb m’n baas geslagen), jij antwoordt in modern Frans en met samengeknepen ogen: “Aïe..” (Oeps, da’s niet best).

Lees ook: 15 bizarre Franse uitdrukkingen

modern-frans-spreken-in-5-minuten-3

Un truc

Het ultieme blufwoord als je een gat in je Franse vocabulaire tegenkomt. Un truc: een ding, een dingetje.. Fransen gebruiken het te kust en te keur als ze even niet op een woord kunnen komen. J’ai besoin de ce truc, tu sais pour.. (Ik heb zo’n ding nodig, je weet wel..). Ideaal dus om net als een local om de brei te draaien en gewoon te wachten tot je gesprekspartner het goede woord invult.

Eigentijdse uitdrukkingen

Een hier nog een rijtje met populaire uitspraken die je zonder terughouding aan de conversatie kunt toevoegen.

Ça roule/Ça marche!: Komt voorelkaar!

Ça baigne: Alles gaat/loopt goed.

C’est sympa!: Da’s leuk!

C’est chouette!: Da’s gaaf!

Ça déchire grave!: Dat is echt gaaf!

La classe!: Wat geweldig/goed gedaan/lekker chique zeg

C’est canon! Het/dat is geweldig!

Je kiffe: Dat vind ik leuk/gaaf/daar ben ik gek op. (‘Je kiffe cette fille’)

C’est énorme!: Da’s niet te geloven!

Ah, la vache!: Zo dan!/Dat meen je!

Non, mais c’est l’hallu!: Echt niet te geloven!

Laisse tomber: Laat maar zitten.

Ça vous dit? Ça te dit?: Vindt u/vind je het een goede idee om..

T’inquiète!: Maak je niet druk/maak je geen zorgen.

Comme d’hab: zoals gewoonlijk (comme d’habitude)

On fait la teuf? Gaan we feestvieren? (teuf=fête)

C’est juste pas possible..:  Dat kan écht niet hoor..

Vachement bon/bien/agréable: Reuzelekker/-goed/-aangenaam.

Hyper bon/bien/agréable: Mega-lekker, -fijn/-aangenaam.

Archi intéressant: Hééél interessant.

Tekst & illustraties: Nicky Bouwmeester

LEES OOK:
Mots d’amour: Franse liefdeswoordenlijst
Hilarisch: correct u-zeggen in het Frans
10 moderne Parijse uitdrukkingen
Top 7 van de grootste kaasplank-missers

35 reacties op “In 5 minuten je Frans moderniseren”

  1. Steven schreef:

    Vachement is al lang niet meer eigentijds.

  2. Léon Toonen schreef:

    La classe?! pris de rides. Wat dacht je van: C’est nickel!!!!!!!!

  3. Ingrid van Tiel schreef:

    Net als in Nederland is “cool” helemaal ingeburgerd, vooral onder jongeren. Méga-cool (heel erg leuk) hoor je ook vaak.

  4. Julie schreef:

    Hallo!
    Ça baigne en c’est canon zijn veel te oud. C’est trop l’allu!, ook. Maar we zegen wel “hallucinant!” om te spreken van iets ongelooflijk. Maar voor negatieve dingen. Huum en dan “il m’a volé ma voiture” is een fout. “Il a volé ma voiture” of “il m’a volé tout ce que j’avais”.
    Il m’a volé ma voiture is echt “zwaar”. We denken dat als het is mijn auto die gestolen was, dan het is duidelijk dat het was van mij gestolen… maar ja, Frans is moeilijk en mijn Nederlandse niet zo goed^^

    Deze artikel was wel grappig, bedankt! Goeie dag iedereen 🙂

    • Nicky schreef:

      Hoi Julie, “il m’a volé ma voiture” staat nergens in dit artikel? Wel hebben wij het over “ohlala, il m’a cassé ma voiture’, dat ‘me’ kan inderdaad ook wegblijven, maar volgens ons is dit heel typische slang/courante spreektaal in Frankrijk waarin (juist door die dubbeling van me/ma), nadruk gelegd wordt op het feit dat iemand jou iets aandoet. Grammaticaal niet correct, maar dat geldt voor veel moderne uitdrukkingen 🙂
      C’est canon hoor ik echt nog dagelijks bij jongeren in Parijs. Maar.. Ca baigne a peut-être pris une ride… t’as raison 🙂

  5. Wim schreef:

    Ipv. truc zeggen om een ding aan te duiden kun je ook zeggen le machin of la bidule

  6. joke van ballegooijen schreef:

    ik ken al veel typisch Franse uitdrukkingen, maar heb hier toch weer wat van opgestoken. (j’en ai tiré de profit)
    Het schjijnt DE te zijn en niet Du, zoals ik aanvankelijk dacht.

  7. Bas van Geffen schreef:

    Uit eigen ervaring: Fais Gaffe !!!!
    Ipv attention… Ja het blijft oppassen met uitdrukkingen..

  8. Lilyvan Rijs schreef:

    A plus…… (Voor tot ziens)

  9. sandra d schreef:

    Vooral in de voorsteden van Parijs wordt ook steeds vaker de uitdrukking ” chien de la casse”, oftewel “sloophond” gebruikt om iemand aan te duiden die heel onaangenaam of A-sociaal is… Vind ik heel beeldend…. 🙂

  10. Mieke Bontekoe schreef:

    De ouderen in onze streek eindigen hun verhaal regelmatig met ‘ma foi’. Een ernstiger dooddoener kun je je niet voorstellen…

  11. didie schreef:

    Achter elke zin “quoi”, gewoon om de zin langer te maken.

    Si tu veux/si vous voulez in de trant van “zeg maar” (la langue est, si tu veux, vraiment mon truc, quoi)

    In Bordeaux zegt men “gavé” voor alles, zoals “kei-” in sommige plekken van Nederland.

    Meer ouderwets maar wel leuk: Ah bah dis-donc? 🙂 (zoiets als “nouja zeg?”)

    • Charlotte schreef:

      In Lyon zeggen ze “cher” op dezelfde manier. C’est cher beau =het is kei mooi, c’est cher bon =het is kei lekker. En dat heeft niks met “duur” te maken maar is puur lokaal.

  12. Johan schreef:

    Pas dans les media. (ofwel: ga ik niet gelijk doen). Hoor je hier regelmatig als iemand niet direct tijd heeft om iets te doen

  13. Diana schreef:

    Ca m’énerve!

  14. Ettjen schreef:

    En welke ook ontbreekt, voor als je ergens over praat en even niet meer weet wat je eraan moet toevoegen:
    Et puis voilà quoi. Sommigen gebruiken dit als stopwoord.

  15. Margot Garcia Olmo schreef:

    Génial
    Superbe
    J’en ai assez

  16. Renée schreef:

    Is ‘voilá’, gebruikt als “Precies!”, “Jij begrijpt het”, nieuw of juist heel erg oud? Ik hoor het in ieder geval erg vaak – bijna net zo vaak als ‘un truc’. 🙂

  17. Jan schreef:

    Ik probeer in mijn voorbereidingen om definitief in Frankrijk te gaan wonen.(medio 2015) ook zoveel mogelijk korte Franse opmerkingen in mijn hoofd te krijgen.

    Dit is weer een mooie aanvulling. Maar weer proberen in mijn hoofd te krijgen. Maar wel leuk en zinvol.

  18. Martine schreef:

    geweldig artikel en na 6 jaar in Frankrijk nog steeds handig en helemaal naar huidige realiteit

  19. Angelique schreef:

    En weet iemand een vertaling voor “Hé, dat is handig!

  20. Angelique schreef:

    Coucou ! als begroeting

  21. Annemarie schreef:

    J’en ai marre = ik heb er genoeg van
    ça m’agace = het stoort/irriteert mij
    putain de merde = shit, gvd…/fuck op
    tout a fait= inderdaad (bevestigend antwoord op iets…)

  22. En vergeet vooral niet regelmatig het woordje ‘putain’ te gebruiken, vooral ook als je het niet over een prostituee hebt.

  23. Nicky schreef:

    Oh en een heel erge, beter niet te gebruiken: ‘C’est que du bonheur’.. (Da’s alleen maar leuk)

  24. ingrid vK schreef:

    met ‘merci, c’est sympa’ maak je ook snel vrienden 🙂

  25. Loes Halberstadt schreef:

    Bijna alle uitdrukkingen gehoord al in de 80er jaren. Een ekele, zoals c’est dingue, die kende ik niet, maar de meeste zijn toch al oud….. Wel erg leuk om dit allemaal weer eens te lezen!

  26. Ineke schreef:

    C’est sympa

  27. Carole schreef:

    C’est juste parfait
    C’est juste sublime
    C’est juste bien
    C’est juste superbe
    Zo vaak in Frankrijk de laatste tijd gehoord

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *