frankrijk.nl

Taaltestje: Frans spreken in een restaurant

Je komt al jaren in Frankrijk en ook zonder woordenboek kun je je aardig redden in een bistro of restaurant. Weet jij dan ook wat deze gerechten en culinaire termen betekenen?

Restaurant Koud a Koud in Royan

1. Het voorgerecht van de dag is een velouté de potiron – wat is dat?
a) vismousse
b) mager varkensvlees met een saus
c) romige pompoensoep

2. Wat betekent salade d’endives?
a) andijviesalade
b) witlofsalade
c) salade met inktvis

3. Een gerecht heeft de toevoeging ‘(à la) forestière’? Welk ingrediënt kun je zeker verwachten?
a) tomaten
b) paddestoelen
c) wild

4. Je hebt zin in een stukje rood vlees. Wat moet je dan kiezen?
a) une andouillette
B) une escalope
c) une bavette

5. Parmentier de canard, wat is dat?
a) eendenborst met Parmezaanse kaas
b) eend onder een laag aardappelpurée uit de oven
c) een pastagerecht met eend

6. Op de wijnkaart zie je wijn per fles, per pichet en ook vin à la ficelle. Wat betekent dat laatste?
a) een extra klein glas wijn
b) je betaalt zoveel als je gedronken hebt
c) zoveel wijn als je op kunt

7. Je zoekt een dessert met chocolade erin, wat moet je kiezen?
a) une millefeuille
b) un moelleux
c) îles-flottantes

restaurant tafel

ANTWOORDEN

1c. Velouté is een aanduiding voor een romige soep waaraan crème fraîche en eigeel zijn toegevoegd. Potiron betekent pompoen en een bekende variant is velouté de potimarron, een kleinere pompoensoort die een beetje naar kastanje smaakt.

2b. Salade d’endives: verwarrend genoeg betekent endive niet andijvie in het Frans (een zogenoemde ‘valse vriend) maar witlof. Zo zie je op de Franse kaart bijvoorbeeld salade d’endives aux noix et au bleu, wat witlofsalade met walnoten en blauwe kaas betekent.

3b. De toevoeging forestière – ‘uit het bos’, la forêt – zie je op Franse menu’s vaak als toelichting op de ingrediënten van een saus, een hartige crêpe, een omelet of zelfs een kaasfondue. Het gaat dan in elk geval om paddestoelen en meestal ook om spekjes.

4c. La bavette is een lang gesneden stuk rundvlees, vaak geserveerd met gebakken uien en friet. Die moet je dus hebben. Andouillette, is een worstje met nogal opvallende ingrediënten. Escalope is meestal van kalfsvlees (veau), maar het kan ook een dungesneden stuk kalkoen (dinde), kip (poulet) op zelfs vis (poisson) zijn.

5b. Parmentier is een bekende naam voor een ovengerecht met vlees onder een gegrilde laag aardappelpuree. Vaak gaat het om gekonfijte eend, maar een hachis parmentier (met gehakt) of parmentier de poisson (met vis, vaak kabeljauw) bestaan ook.

6b. Vin à la ficelle betekent dat je alleen betaalt voor wat je gedronken hebt uit een fles. Dit meet de bediening op door na afloop een centimeter of een touwtje (ficelle) naast de fles te houden.

7b. Un moelleux au chocolat – ook wel een mi-cuit genoemd – is een chocoladecakeje waarvan de binnenkant nog vloeibaar is (zie hier ons recept). Une millefeuille is een soort tompoes en îles-flottantes is een dessert met opgeklopte eiwitten in vanillecrème.

TIP: maak het jezelf gemakkelijk met deze app met een culinair Frans woordenboek in je smartphone. Zelf getest en superhandig!

LEES OOK:
Test: hoe goed ken jij Parijs?
10 manieren om brood te bestellen in Frankrijk
Taalquiz: boodschappen doen in het Frans

6 reacties op “Taaltestje: Frans spreken in een restaurant”

  1. Nicky schreef:

    Ter aanvulling op de uitleg bij vraag 2: Sûpreme de poulet is in het beste geval inderdaad borstfilet met het vel en een klein stukje bot er nog aan (dank wederom Edwin). Maar de benaming zegt verder niets over de herkomst van de kip zelf en in praktijk is het een heel breed gebruikte benaming voor eenvoudige kipfilet, die in bistro’s dan vaak in een romige saus geserveerd wordt. Hoe hoger het niveau restaurant, hoe meer je ervan kunt verwachten.. Maar een ‘raskip’ is het dus niet per definitie, vandaar antwoord b.

  2. Judith schreef:

    Allemaal goed maar ik werk ook als kok.

  3. IDeketelaere schreef:

    Het gaat om het middenrif, die zich inderdaad in de vang bevindt, een onderdeel van de vanglap eigenlijk.

  4. Nicky schreef:

    Edwin Zandvliet (veel dank) wees ons op Facebook op het feit dat een bavette géén lendestuk is, zoals eerder stond vermeld in bij de uitleg van antwoord 4. Wat het wel is, daar zijn de meningen over verdeeld. Vanglap of vinkenlap? Wil de grootste vleeskenner zich melden, dan maken we er een artikel over en dan gaan we dat allemaal eens haarfijn uitleggen!

    • Monique schreef:

      Mijn zoon is slager (in Nederland) en die zegt dat het een stuk uit de borst van het rund is. Super mals vlees, kan je net zo eten als biefstuk. Verkopen zij regelmatig.

    • Joos schreef:

      Wikipedia in het Frans. Je hebt de foto en uitleg links onder op Nederlands klikke en je hebt de uitleg.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *