Nederlandse uitdrukkingen leren aan de Fransen
De meeste Nederlanders doen tijdens de vakantie in Frankrijk hun best om wat Frans te spreken. Maar waarom niet ook wat van onze taal overbrengen aan de Fransen? Alleen wel oppassen met létterlijke vertalingen van Nederlandse uitdrukkingen natuurlijk!
Eva Posthuma de Boer schreef een paar jaar geleden een hilarische column waarin ze vertelde hoe zij haar Franse vakantieburen graag Nederlandse uitdrukkingen leert tijdens het apéro. Tegenwoordig schalt op de pétanque-baan van haar dorp: ‘Rien à la main!’ (niets aan de hand) en ‘Tu me peux sur mon dos!’ (je kunt mijn rug op). Haar Franse klusjeman roept zelfs voortdurend ‘dommage pindafromage’ (helaas pindakaas)!
Lesje Nederfrans
Het probleem zit hem uiteraard in het veel te letterlijk vertalen, alsof het een slechte Google-vertaling betreft. De Vlamingen noemen dat ‘Frans met haar op’, de Nederlanders kunnen het hebben over ‘steenkolen-Frans’. Maar goed, op zich is het natuurlijk een prima idee om onze eigen taal – met een beetje humor – te delen met de Fransen. Wij kunnen in elk geval lachen om gekke Franse uitdrukkingen die we in het Nederlands niet kennen. Of over Franse spreekwoorden die nét anders zijn dan de onze. Hoe zouden jouw Franse (vakantie)buren reageren op deze teksten?
1. Le jeton est tombé
Het kwartje is gevallen. In écht Frans iets als: Ah, je comprends maintenant!
2. Bonne comme une poule!
Kiplekker. In het Frans: Je suis en grande forme.
3. Merci le coucou
Dank je de koekoek. In het Frans: Non, merci bien.
4. Ça arrive devant le boulanger!
Komt voor de bakker. In het Frans: Je m’en occupe.
Lees ook: De Franse varianten van typisch Nederlandse uitdrukkingen
5. Je me ris un accident
Ik lach me een ongeluk!
6. Maintenant, le singe sort de la manche…
Nu komt de aap uit de mouw. In het Frans: Enfin, la vérité est en train de sortir de l’ombre (de waarheid komt uit de schaduw).
7. C’est un autre biscuit
Da’s andere koek. De Fransen hebben een nét andere variant: Ca n’est pas la même limonade (dat is andere limonade)!
8. Toujours la même chanson avec toi
Altijd hetzelfde liedje met jou. In het Frans: Toujours la mème rengaine (altijd hetzelfde refrein)..
9. Allez votre couloir!
Ga uw gang! In het Frans: Faites ce que vous-voulez!
10. Petite pomme, petit oeuf
Appeltje, eitje: makkelijk zat.
11. Allez votre corridor!
Ga uw gang! Dit pareltje van Nederfrans bestaat al jaren, met als langere versie: “Allez votre corridor, mais n’escalier pas dans l’espoir, elle est semaine” (Ga uw gang, maar trap niet in de hoop, want die is week).
Lees ook: De 10 grootste taalblunders van Nederlanders in het Frans
Taalblunder of voor de grap?
Wie heeft zich – per ongeluk of expres – wel eens schuldig gemaakt aan té letterlijke vertalingen van het Nederlands? Had je het idee dat de Fransen begrepen wat je wilde zeggen? Zo nee, dan beleefde je vast een bloopermoment waar je jaren later nog hard om kunt lachen. Of beter nog, misschien was dat wel het begin van een erg leuk gesprek. Fijne vakantie nog!
LEES OOK:
Franse spreekwoorden die nét anders zijn dan de onze
25 instinkers in het Frans
15 hilarische Franse uitdrukkingen
Franse uitdrukkingen waar je vrolijk van wordt
Beeld: still uit Franse speelfilm Camping 2 (opening & einde), Depositphotos (bakker en pastis)

Dat moet dan toch “dommage cacahuètesfromage” zijn?
Yep, eigenlijk wel!!
étant logé dans le singe
trek je plan (VL) = je ziet maar (NL). Die laatste is in Nederland veel negatiever dan in Vlaanderen.
Niet echt grappig!
ça peut me rouiller les fesses
veel gebruikte uitdrukking van Youp
legde deze voor aan een française en zij snapte de bedoeling
Mijn oom had een zin die hij ons leerde:
Monsieur/Madame, allez votre corridor, mais n’escalier pas dans l’espoir, elle est semaine…
En o ja, je zou zoiets ook gemakkelijk met Vlaams en Nederlands kunnen doen. Een deel van deze tien uitdrukkingen kennen wij niet in Vlaanderen. Sommige kennen we als ’typisch Nederlands’ maar gebruiken ze zelf niet, en van “Dank je de koekoek” had ik nog nooit gehoord. Ik moest de Franse vertaling lezen om die te begrijpen. 😀
Vergeet ook niet de letterlijke vertalingen van Vlaamse uitdrukkingen, zoals “Tirez votre plan!” of “Je tire mon plan”, “Trekt uwe plan!” (ik denk dat ze dan in Nederland iets zeggen als “jouw probleem!” en “niet mijn probleem!”) of “Ik trek mijne plan wel” (ik red me wel). In het Frans: “Je me débrouille bien.”
https://www.frankrijk.nl/2022/07/11-belgisch-franse-woorden-die-vreemd-klinken-voor-een-fransman/
Ha, mijn man kent niet veel Frans. Maar toen we ooit het krukje om het raampje van de Fiat Axel open te draaien hadden gebroken, zou hij wel even naar de garage om te vragen of ze een nieuw krukje/handeltje hadden voor ons, riep ik hem achterna “wat ga je vragen, avez vous un krúkje pour la porte?” We hebben er nog jaren om gelachen. Ik had een woordenboekje bij me en zo’n krukje heette in het Frans “Un bouton”
Nummer 9: wij zeiden altijd allez votre corridor…