15 woorden die je niet leert in Franse les
Bij gewone taallessen kom je meestal niet toe aan dit soort informele praat. Jammer, want deze woorden hoor je regelmatig in alledaagse Franse conversaties. Let maar eens op, ook in Franse films en boeken!
1. Une baraque: een huis (populair)
Voorbeeld: T’as déjà vu sa baraque? Elle est énorme! (Heb je zijn huis al eens gezien? Gigantisch!).
Letterlijk betekent het krot of keet, dus iets heel armoedigs. Maar ik spreektaal gebruiken Fransen het juist vaak voor grote, luxe huizen. Net zoals wij ‘een kast van een huis’ zeggen.
2. La flemme: luiheid, moeheid
Als in: Je ne sors pas, j’ai trop la flemme ce soir (ik blijf thuis, ik ben te moe vanavond). Of: J’ai la flemme de recommencer (ik heb geen zin om weer opnieuw te beginnen).
3. Un régal: de lekkernij, delicatesse of iets fijns, iets heerlijks
Voorbeelden: Quel régal, ce dîner! (wat is dit diner lekker zeg!), C’était un régal de les voir ensemble (het was heerlijk om ze zo samen te zien), of zelfs: Tes fesses sont un régal (je hebt zulke lekkere billen).
4. Une caisse: de auto, of eigenlijk ‘bak’ want vrij populair.
Voorbeeld: Tu as garé ta caisse en face? (heb je auto aan de overkant gezet?) Letterlijk is la caisse overigens alleen de carrosserie van de auto. En het woord betekent ook ‘kassa’, in een winkel.
5. En loucedé: stiekem, op een geheime of geniepige manier
Oude straattaal: dit komt uit het louchebem, de taal die slagers in Parijs en Lyon onderling spraken. Maar toch hoor je ‘en loucedé’ ook nog regelmatig in modern Frans, vaak in humoristische context. Ah, il a fait ça en loucedé, quand personne n’était là! (hij deed dat even stiekem, toen niemand er was). De uitspraak klinkt overigens als ‘loose day’ in het Engels.
6. La connerie: de onzin, de flauwekul, de stommiteit
Als in: N’écoute pas ses conneries (luister niet naar al die praatjes van hem) of C’était une grosse connerie de vendre cette maison (het was een stomme fout om dit huis te verkopen).
7. Un rond: een cent, een stuiver
Veelgehoord: Il n’a pas un rond (hij heeft geen cent, hij is blut). Synoniem: Une thune Als in: Il est blindé de thunes (hij is stinkend rijk). En: Je n’ai plus de thunes (ik heb geen cent meer).
8. Une tuerie: waanzinnig lekker
Letterlijk betekent het een ‘moordpartij’, maar une tuerie wordt ook veel gebruikt in de betekenis van ontzettend lekker. Voorbeeld: Ce fromage est une tuerie (deze kaas is gruwelijk lekker).
9. Un bordel: rotzooi, herrie, problemen
Quel bordel dans ta chambre! (jeemig, wat een klerezooi in jouw kamer). Of: Vous avez bien fini avec ce bordel? (kunnen jullie nu ophouden met die teringherrie?). En: La politique française est un beau bordel (de Franse politiek is een puinhoop).
Letterlijk betekent bordel natuurlijk bordeel, maar je hoort het woord veel vaker in deze figuurlijke zin. Ook is het een versterker van het bekendste Franse scheldwoord: bordel de merde! (godverdomme).
10. La galère: ellende, gedoe
Voorbeeld: Quelle galère, la circulation à Paris (wat een ellende, het verkeer in Parijs) en Nous sommes tous dans la même galère (we zitten allemaal in hetzelfde schuitje).
11. Un crève-coeur: iets hartverscheurends
Voorbeeld: Son histoire est un véritable crève-coeur (haar verhaal is hartverscheurend). Het werkwoord crever betekent openscheuren, openbarsten, lekprikken. En coeur is natuurlijk hart.
12. Un beauf: een bekrompen vent
Voorbeeld: Quel beauf, ton collègue! (Wat een lompe vent is die collega van jou). Het woord is een samentrekking van beau-frère (zwager) en wordt gebruikt voor burgerlijke of ordinaire types met bekrompen of zelfs racistische denkbeelden. De Larousse omschrijft het als volgt: ‘Type de Français moyen, réactionnaire et raciste’.
13. La bourde: blunder, fout
Ah non, quelle grosse bourde, tu as dit ça? (oh nee wat een flater, heb je dat gezegd?)
14. Une arnaque: een oplichterij, een scam
Voorbeeld: Quelle arnaque, cet hôtel (wat een afzetterij in dit hotel).
15. Patati, patata: blablabla, altijd maar praten, wat een gezeur
Il faut ceci, il faut faire ça… et patati et patata! (je moet hier dit, dan weer dat, blablabla) of Voilà le problème ici: patati, patata! (dat is precies het probleem hier, iedereen kletst maar wat!).
LEES OOK:
Moderniseer je Frans in 5 minuten
10 Franse uitdrukkingen waar je blij van wordt
Beeld: CC/Benjamin Nwaneampeh-UNPL, CC-Jill/Pexels, CC/Rachel Walker (harten)

Lâcher une caisse = een wind laten
Nog een ander veelgebruikt woord voor ‘ding’ is ‘un machin’: Tu peux m’expliquer comment utiliser ce machin?
Ook niet op school geleerd maar een oneindig handig woordje: ding, ’truc’ dus.
Het helpt erg als de woordenschat te kort schiet. Net als ‘chose comme’ of ‘espèce de’.
ca reste dans mon chapeau
Heeft iemand een goede vertaling voor de Nederlandse uitdrukking “die houden we erin”?
B.v.d.