frankrijk.nl

Pimp je Frans! Voetbalwoorden en -uitdrukkingen

Les Bleus spelen de finale van het WK, komt er een derde ster? Als je samen met een Fransman naar voetbal zou kijken, welke woorden en kreten wil je dan kennen? Mooie inkoppers en aangevers!

A) 10 verwarrende Franse voetbalwoorden

Om te beginnen hier een lijstje met verraderlijke woorden of ‘valse vrienden’ die je tegenkomt in het Franse voetbalvocabulaire. Ze lijken sterk op Nederlandse en Engelse termen, maar beteken in het Frans wat anders.

 1. Le foot

Nee, de Franse buurman die maar door hamert over ‘le foot, le foot’, heeft geen last van z’n voet. Le foot is een veelgebruikte afkorting van le football, wat voor een Fransman gewoon ‘Europees’ voetbal betekent. En hoe noemt hij Amerikaans football dan? Nou gewoon, le football américain.

2. Un ballon

Doet voor ons meteen denken aan een feestballon, maar ‘un ballon’ is in het Frans ook een voetbal (of ander soort sportbal).

3. Un maillot

Geen warme panty maar een (voetbal)shirt.

4. Un match nul 

Klinkt als een waardeloze wedstrijd, maar zo erg hoeft het niet te zijn, want match-nul betekent gelijkspel.

5. Un buteur

Lijkt qua schrijfwijze op het Engelse butter, maar hier heeft een Fransman het niet over een pakje boter maar over een scoorder. Le meilleur buteur is de topscorer.

MbappeMbappé in een kunstwerk op straat in Bordeaux (CC-BY Mo640)

6. Un geste d’humeur

Dit lijkt een ‘aardige geste’ maar het tegendeel is waar: dit is een grof gebaar of een overtreding.

7. Un ailier

Nope, geen ‘bondgenoot’ zoals je met wat fantasie zou kunnen denken, maar een vleugelspeler of buitenspeler.

8. Le gardien

Doet denken aan het Engelse gardener, maar dit is geen tuinman, het is de doelman. Languit: le gardien de but. Un ange gardien is trouwens een beschermengel en dat kan een doelman ook zeker zijn tijdens een wedstrijd.

9.  Faute!! (uitspraak: fooot)

Klinkt een beetje als foto, maar dit betekent natuurlijk ‘fout’ in het Frans en in voetbalcontext wordt dan een ‘overtreding’ bedoeld.

10. Le but

Ho-ho, calmez-vous, hier wordt geen lekker kontje besproken, maar een doelpunt. Dus niet uitspreken als but op z’n Engels/Amerikaans, maar als ‘buut’ (zoals in het Nederlandse ‘buut-vrij’ bij verstoppertje). Hoe enthousiaster je bent, hoe langer die middenklank mag voortduren. Buuuuuuuuuuuuuut! (Goaaaaaaaaaaal!)

voetbal Franse woordenlijst Frans leren

B) Typisch Franse voetbaluitspraken

Wat voor verzuchtingen en kreten hoor je zoal op de Franse voetbaltribunes? Een bloemlezing!

Allez les Bleus! Hup, de Blauwen, hup! … Laat de leeuw niet… Oh-nee, wacht, da’s wat anders.

C’est quoi, le score? Wat is de stand?

Tout le monde l’a vu, sauf l’arbitre! Iedereen zag de overtreding, behalve de scheidsrechter

Aux chiottes l’arbitre! Naar de plee met deze scheids

Péno, péno.. !!! Il y a grave un penalty là! Strafschop, strafschop! Dat was duidelijk een penalty waard.

Passe la balle, nom de dieu! Jezus, geef die bal eens af!

Merde, sur le poteau! Shit, op de paal!

Mais putain!!! Verdomme, hoe is het mogelijk!

Voilààà! Jaaaa, zo gaat ‘ie goed

Nous méritons de gagner ce match: we verdienen het echt om deze wedstrijd te winnen

On est en finale! We zitten in de finale!

Qui ne saute pas, n’est pas français ! Bekend tribuneliedje: ‘Wie niet springt, die is niet Frans’ (ofwel: Wat zijn die andere landen stil)

C) WK-woordenlijstje Nederlands-Frans

Samen gezellig voetbal kijken met je Franse buren. Maar hé, hoe zeg je dat in het Frans?

WK: La Coupe du Monde

voetbal : le foot

wedstrijd: le match

voetbalveld: le terrain de foot

voetbalschoenen/kicks: les chaussures à crampons

voetbalspeler: le joueur de foot

team: une équipe

aanvoerder: le capitaine d’une équipe

aanvaller:  un attaquant

buitenspel: hors-jeu

ingooi: une touche

corner: le corner (in het Frans ligt de klemtoon juist op eerste lettergreep: COR-ner)

doelman: un gardien (de but)

scheidsrechter: un arbitre

fluitje: le sifflet

gele/rode kaart: le carton jaune/rouge

coach: un entraineur

rust: la mi-temps

voetbalsupporters: les supporters

overtreding: une faute

hands: la faute de main

blessure faken: feinter

elleboogje: un coup de coude

kopstoot: coup de tête (beroemd gemaakt door Zidane tijdens het WK in Berlijn)

scoren: marquer (un but)

strafschoppen (bij shootouts): les tirs au but

Nederlandse elftal: l’équipe des Pays-Bas

Franse elftal: l’équipe de France

Meer Franse voetbaltermen maar dan met een Engelse vertaling vind je op deze website.

LEES OOK:
Pimp je Frans! Boeven- en politietaal

Beeld: CC-BY J. F. Cornet (vlag), Nicky B. (Hema), Depositphotos (voetbal),  CC-BY mo640 (Mbappé graffiti in Bordeaux)

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *