20 grappige Franse uitdrukkingen met dieren
Een Fransman kan ‘de kakkerlak hebben’ of ‘zijn tong aan de kat geven’. De mooiste en vreemdste Franse uitspraken met een hoofdrol voor dieren.
1. Être une poule mouillée – Een natte kip zij
Lafbek, lafaard. La dernière dans l’eau est une poule mouillée! (de laatste die in het water ligt is een natte kip!).
2. Se secouer les puces – Zijn vlooien uitschudden
In actie komen. Allez, secoue-toi les puces (hé, doe eens wat!).
3. Être le dindon de la farce – De kalkoen van de grap zijn
Door anderen belachelijk gemaakt of slecht behandeld worden (lees ook: 3 Franse uitdrukkingen met een onverwachte oorsprong)
4. Payer en monnaie de singe – Betalen met ‘apengeld’
Betalen met iets dat niets waard is. Je me suis fait payer en monnaie de singe! (Ik ben opgelicht).
5. Être bavard comme une pie – Zo praatgraag als een ekster
Lees ook: 7 unieke Franse diersoorten
6. Avoir des yeux de merlan frit – Kijken als een gebakken vis
Zo’n domme, glazige blik hebben als een gebakken wijting. Oude Franse uitdrukking over jonge verliefde mensen en gewoon een beetje slome types.
7. Faire avaler des couleuvres à quelqu’un – Iemand ringslangen laten doorslikken
Iemand iets wijs maken, in een grap laten trappen. Tu peux lui faire avaler des couleuvres, il croit tout (je kunt hem alles wijsmaken).
8. Avoir le cafard – De kakkerlak hebben
Beetje depri zijn. Aujourd’hui j’ai vraiment le cafard et je ne sais même pas pourquoi.
9. S’embêter comme un rat mort – Zich zo vervelen als een dooie rat
10. Prendre quelqu’un pour un lapin de 6 semaines – Iemand aanzien voor een naïeve ziel
Tu me prends pour un lapin de 6 semaines? (Denk je dat ik daar intrap?).
11. Rire comme une baleine – Lachen als een walvis
Uitbundig en met je mond wijd open lachen, dat is de betekenis van deze uitdrukking.
12. Gueuler comme un putois – Uit z’n dak gaan als een bunzing
Schreeuwen/schelden als een bunzing? Dat moet je een keer op National Geographic gezien hebben om het te begrijpen waarschijnlijk.
Lees ook: En de coq zegt..? Dierengeluiden in het Frans
13. Donner sa langue au chat – Zijn/haar tong aan de kat geven
Het antwoord op een vraag of raadsel niet weten. Tu donnes ta langue au chat? (Weet je het niet?)
14. Parler français comme une vache espagnole – Frans spreken als een Spaanse koe
Niet best als je dit te horen krijgt: betekent zoiets als ‘steenkolen-Frans’. Werkt ook bij andere talen (Parler anglais comme une vache espagnole etc) en betekent dus dat je die taal heel slecht spreekt. Lees hier meer over de herkomst van deze uitdrukking (Frans artikel).
15. Quand les poules auront des dents – Zodra de kippen tanden hebben (ofwel nooit)
De Franse versie van When pigs fly, ook iets wat niet snel zal gebeuren.
16. Avoir une haleine de chacal – Uit je mond stinken als een jakhals
Wij hebben het over de smaak van een dooie rat. Fransen verwijten elkaar de stinkende adem van – in oplopende volgorde – een renard (vos), loup (wolf) of een jakals.
17. C’est chouette! – Dat is zo leuk als een uil
Van oorsprong is deze populaire en alledaagse Franse uitdrukking geen verwijzing naar het dier. Chouette is een verbastering van het middeleeuwse Franse woord voor koket.
18. Être le pigeon – De duif zijn
Iemand die ‘de duif’ is, is een sukkel die alles gelooft en dus altijd in de maling wordt genomen. Een beetje zoals een sitting duck in het Engels.
19. Comme un coq en pâte – Comfortabel als een haan in een pastei
Deze uitdrukking betekent dat iemand er heel comfortabel bijzit, in een prettige situatie verkeert.
20. Je m’en tamponne le coquillard avec une patte d’alligator femelle
Wow. Letterlijk:’Daarover tik ik mijn kruis af met een poot van een vrouwelijke alligator’. Je moet erop komen. Gevleugelde uitspraak van president Jacques Chirac die vrij vertaald betekent: dat kan mij geen ene mallemoer schelen.
En ook:
Ah la vache! Tête de mule. Muet comme une carpe. Tirer les vers du nez. Poser un lapin. Malade comme un chien. C’est du lard ou du cochon? Il n’arrête pas de faire des queues de poisson. Il pleut comme vache qui pisse. Prendre quelqu’un pour une buse. Ça ne casse pas trois pattes à un canard.
LEES OOK:
15 ronduit bizarre Franse uitdrukkingen
Franse spreekwoorden die nét anders zijn dan de onze
15 dingen waaraan je merkt dat je (te) lang in Frankrijk woont
Tekst: Nicky Bouwmeester Beeld: CC-BY/Marc Meynadier (konijn), Karina Vorozheeva-UNPL (kat met vlinder), Kulli Kirrus-UNPL (eekhoorn), Alain King-UNPL (hond)

Ik vond het erg grappig om het te lezen en er achter te komen. Mijn vrienden vonden het allemaal ook heel grappig..
Être le dindon de la farce: in de boot genomen worden…
Een nid de poule (kippennest) is een gat in het wegdek.