frankrijk.nl

20 grappige Franse uitdrukkingen met dieren

Een Fransman kan ‘de kakkerlak hebben’ of ‘zijn tong aan de kat geven’. De mooiste en vreemdste Franse uitspraken met een hoofdrol voor dieren.

1. Être une poule mouillée – Een natte kip zij

Lafbek, lafaard. La dernière dans l’eau est une poule mouillée! (de laatste die in het water ligt is een natte kip!).

2. Se secouer les puces – Zijn vlooien uitschudden

In actie komen. Allez, secoue-toi les puces (hé, doe eens wat!).

3. Être le dindon de la farce – De kalkoen van de grap zijn

Door anderen belachelijk gemaakt of slecht behandeld worden (lees ook: 3 Franse uitdrukkingen met een onverwachte oorsprong)

dieren uitrdrukkingen Franse taal

4. Payer en monnaie de singe – Betalen met ‘apengeld’

Betalen met iets dat niets waard is. Je me suis fait payer en monnaie de singe! (Ik ben opgelicht).

5. Être bavard comme une pie – Zo praatgraag als een ekster

Lees ook: 7 unieke Franse diersoorten

6. Avoir des yeux de merlan frit – Kijken als een gebakken vis

Zo’n domme, glazige blik hebben als een gebakken wijting. Oude Franse uitdrukking over jonge verliefde mensen en gewoon een beetje slome types.

7. Faire avaler des couleuvres à quelqu’un – Iemand slangen laten doorslikken

Iemand iets wijs maken, in een grap laten trappen. Tu peux lui faire avaler des couleuvres, il croit tout (je kunt hem alles wijsmaken).

8. Avoir le cafard – De kakkerlak hebben

Beetje depri zijn. Aujourd’hui j’ai vraiment le cafard et je ne sais même pas pourquoi.

9. S’embêter comme un rat mort – Zich zo vervelen als een dooie rat

10.  Prendre quelqu’un pour un lapin de 6 semaines – Iemand aanzien voor een naïeve ziel.

Tu me prends pour un lapin de 6 semaines? (Denk je dat ik daar intrap?).

mapin-droles-dexpressions-francais-Marc Meynadier

11. Rire comme une baleine – Lachen als een walvis

Uitbundig en met je mond wijd open lachen, dat is de betekenis van deze uitdrukking.

12. Gueuler comme un putois – Uit z’n dak gaan als een bunzing

Schreeuwen/schelden als een bunzing? Dat moet je een keer op National Geographic gezien hebben om het te begrijpen waarschijnlijk.

Lees ook: En de coq zegt..? Dierengeluiden in het Frans

13. Donner sa langue au chat – Zijn/haar tong aan de kat geven

Het antwoord op een vraag of raadsel niet weten. Tu donnes ta langue au chat? (Weet je het niet?)

vlinder kat

14. Parler français comme une vache espagnole – Frans spreken als een Spaanse koe

Niet best als je dit te horen krijgt: betekent zoiets als ‘steenkolen-Frans’.

15. Quand les poules auront des dents – Zodra de kippen tanden hebben (ofwel nooit)

De Franse versie van When pigs fly, ook iets wat niet snel zal gebeuren.

16. Avoir une haleine de chacal – Uit je mond stinken als een jakhals

Wij hebben het over de smaak van een dooie rat. Fransen verwijten elkaar de stinkende adem van – in oplopende volgorde – een renard (vos), loup (wolf) of een jakals.

17. C’est chouette! – Dat is zo leuk als een uil

Van oorsprong is deze populaire en alledaagse Franse uitdrukking geen verwijzing naar het dier. Chouette is een verbastering van het middeleeuwse Franse woord voor koket.

18. Être le pigeon – De duif zijn

Iemand die ‘de duif’ is, is een sukkel die alles gelooft en dus altijd in de maling wordt genomen. Een beetje zoals een sitting duck in het Engels.

19. Comme un coq en pâte – Comfortabel als een haan in een pastei

Deze uitdrukking betekent dat iemand er heel comfortabel bijzit, in een prettige situatie verkeert.

20. Je m’en tamponne le coquillard avec une patte d’alligator femelle

Wow. Letterlijk:’Daarover tik ik mijn kruis af met een poot van een vrouwelijke alligator’. Je moet erop komen. Gevleugelde uitspraak van president Jacques Chirac die vrij vertaald betekent: dat kan mij geen ene mallemoer schelen.

En ook:

Ah la vache! Tête de mule. Muet comme une carpe. Tirer les vers du nez. Poser un lapin. Malade comme un chien. C’est du lard ou du cochon? Il n’arrête pas de faire des queues de poisson. Il pleut comme vache qui pisse. Prendre quelqu’un pour une buse. Ça ne casse pas trois pattes à un canard.

eekhoorn dierenuitdrukkingen in het Frans

LEES OOK:
15 ronduit bizarre Franse uitdrukkingen
Franse spreekwoorden die nét anders zijn dan de onze
15 dingen waaraan je merkt dat je (te) lang in Frankrijk woont

Tekst: Nicky Bouwmeester Beeld: CC-BY/Marc Meynadier (konijn), Karina Vorozheeva-UNPL (kat met vlinder), Kulli Kirrus-UNPL (eekhoorn), Alain King-UNPL (hond)

4 reacties op “20 grappige Franse uitdrukkingen met dieren”

  1. Caetlin Rode schreef:

    Ik vond het erg grappig om het te lezen en er achter te komen. Mijn vrienden vonden het allemaal ook heel grappig..

  2. Ines schreef:

    Être le dindon de la farce: in de boot genomen worden…

  3. Een nid de poule (kippennest) is een gat in het wegdek.

  4. Nicky schreef:

    Merci aan Tink Denis voor de correctie!!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *