frankrijk.nl

7 Franse schrijfregels die anders zijn

Zijn deze dingen je weleens opgevallen in Franse brieven, e-mails of boeken? Er gelden in de Franse taal  andere regels voor interpunctie, typografie en het schrijven van cijfers. Kijk maar… !?!@#

1. Er staat een spatie voor een vraagteken, uitroepteken of dubbele punt

In het Nederlands staat het slordig maar in het Frans hoort het echt zo: er moet een spatie staan voor een vraagteken, aanhalingsteken, punt-komma of dubbele punt  (? ! ; : ).

Franse schrijfwijze leestekens

2. Het euroteken komt na het bedrag

Anders dan bij ons komt het euroteken niet voor de cijfers maar erna, met een spatie ertussen. Bij het voluit schrijven van valuta houden Fransen overigens het meervoud aan, terwijl we in het Nederlands van het enkelvoud uitgaan. (Heb je 5 euro voor me? – As-tu 5 euros pour moi ?)

Franse schrijfwijze leestekens euroteken

3. Geen punten maar spaties bij duizendtallen

Bij cijfers gebruiken de Fransen geen punt maar een (harde) spatie voor duizendtallen. Zelfs bij getallen van 5 cijfers of meer (bijv. 2 000 000 of 35 000 €).

Franse schrijfwijze met cijfers

4. Geen aanhalingstekens maar chevrons

Ze zien er typisch Frans uit en de naam is ook al zo mooi: chevrons, ofwel « ». De Fransen gebruiken ze als aanhalingsteken voor citaten en vreemde woorden midden in een zin.

Dubbele aanhalingstekens (“  “), in het Frans guillemets anglais genaamd, winnen overigens wel langzaam wat terrein in Frankrijk, vooral op internet en social media.

5. Tijden, data en eeuwen

Fransen schrijven niet 14.12 uur, maar 14h12.

Namen van weekdagen en maanden krijgen geen hoofdletter, net zoals in het Nederlands. Maar in een brief zet je wel  ‘le‘ voor de datum. Dus: Paris, le 14 juillet.

Voor eeuwen gebruikt het Frans in geschreven taal bijna altijd Romeinse cijfers. Dus niet 15ème siècle maar XVe siècle.

Franse musea twijfelen overigens steeds vaker of ze deze laatstgenoemde schrijfwijze moeten handhaven, want veel niet-westerse toeristen kunnen Romeinse cijfers niet (meer) ontcijferen.

Franse schrijfwijzen romeinse tekens

6. Aanhef brieven: alleen Madame of Monsieur

Wij schrijven Geachte heer Jansen maar in het Frans zet je enkel Monsieur in de aanhef boven een brief . Als je elkaar heel goed kent kan dat ‘Cher Monsieur’ worden, maar een achternaam hoort er niet bij. Overigens is – M. – de afkorting van Monsieur, en niet Mr, zoals je zou kunnen denken.

7. Geen hoofdletters voor bijvoeglijke aardrijkskundige namen 

Bij geografische namen in bijvoeglijke vorm verdwijnt de hoofdletter in het Frans. Je schrijft Les Françaismaar les enfants français.

chocolade, Made in France, Franse taal, Parijs

Ook grappig: Franse boektitels zijn andersom gedrukt

Wie in zijn boekenkast Franse romans heeft staan te midden van Nederlandse boeken is het vast al eens opgevallen: de Franse staan de andere kant op! De leesrichting van Franse boektitels is van onder naar boven, terwijl de titels van Nederlandse en Engelse boeken van boven naar beneden gedrukt zijn.

Overigens staat Frankrijk niet alleen in deze uitgeversgewoonte. Engeland, Scandinavië en Nederland vormen de uitzondering, de meeste Europese landen hebben boektitels die van beneden naar boven lezen, net als de Franse.

Franse boektitels leesrichting

Woordenlijst Franse leestekens

hoofdletter A: A majuscule
kleine letter a: a minuscule
leestekens: signes de ponctuation
aanhalingstekenguillemet
uitroepteken: point d’exclamation
apostrof: apostrophe
komma: virgule
haakje: parenthèse (entre parenthèses betekent ’tussen haakjes’)
vraagteken: point d’interrogation
dubbele punt: deux points
koppelteken: trait d’union, tiret
punt: point
punt komma: point-virgule
&-teken (ampersand): esperluette
apenstaartje: arobase

Hoe moet je een Franse c typen? 

HANDIG! Sneltoetsen voor de ç ofwel de cédille:
Ç= alt+128 (hoofdletter) ç=alt+135 (kleine letter)

typemachine Azerty

LEES OOK:
7 tips voor bellen in Frankrijk
10 dingen die de Fransen net even anders doen
5 spelfouten die veel (jonge) Fransen maken

Tekst: Nicky Bouwmeester & Floor Lussac /frankrijk.nl Beeld: Bernard Hermant/UNPL (typemachine), Catherine Lavery/UNPL (handschrift), CC/Kristina Servant (boeken).

3 reacties op “7 Franse schrijfregels die anders zijn”

  1. Jeroen schreef:

    Hoi Erik,

    Wellicht heb je hier wat aan: https://grammaire.reverso.net/on-lon/

  2. Erik Ekker schreef:

    Kent u toevallig ook de regels m.b.t. het tussenplaatsen in het Frans van een ‘l’ ( je suis convaincu que avant que l’on ….) of ’t’ (Que sera-t-il si…) .
    Ik heb dat nergens kunnen vinden.

  3. Jan Bijma schreef:

    Nuttige informatie! (7 Franse schrijfregels die anders zijn).
    Een noot bij de “omgekeerde Franse boektitels: de reden dat VK, NL en Scandinavië de titels anders anders drukken dan de rest van Europa zit hem hierin, dat de drukkers in die landen zo slim zijn dat ze snappen de de titels leesbaar moeten zijn als het boek met de cover naar boven op tafel ligt.
    Nog een noot: Een cedille laat zich nog eenvoudiger typen met de toetscombinatie Ctl-Alt-komma (ç), resp Ctl-Alt-Shift-komma (Ç).

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *