frankrijk.nl

5 taalfouten die (sommige) Fransen zelf maken

D of DT-foutjes. Groter als hun. Dat zijn bekende spelfouten in het Nederlands. Ook de Franse taal heeft een paar beruchte grammaticale valkuilen. Knoeperds van fouten die je soms zelfs op affiches tegenkomt!

Franse kinderen lezen – net als de Nederlandse – steeds minder boeken. Het is één van de redenen waarom het spellingniveau van Franse scholieren al sinds de jaren ’50 achteruit holt. Ook in de deftige taal van Molière kun je tegenwoordig dus een hoop grammaticale fouten tegenkomen. En lang niet alleen in teksten die geschreven zijn door kinderen…

1. DONNER of DONNÉ (-ER of -É)

Infinitief en voltooid deelwoord verwisselen

Donner (geven) of donné (gegeven): dat klinkt in het Frans precies hetzelfde. Vandaar dat veel jonge Fransen geen idee hebben welke vorm je waar moet gebruiken. Vooral op Franse social media komt het daardoor schrijnend vaak voor dat je een infinitief ziet waar een voltooid deelwoord hoort te staan.

J’ai donner ce livre                  >> Correct is: J’ai donné ce livre

Il est aller à la maison            >> Correct is: Il est allé à la maison

Vous en avez rêver                  >> Correct is : Vous en avez rêvé

Deze laatstgenoemde fout is hier IN KOEIENLETTERS te zien bij de Franse Ikea… 😉

fouten Franse taalFoto van de website Bescherelletamere.fr, ingezonden door Chae L.


2. ALLER of ALLEZ (-ER of -EZ)

Infinitief en 2e pers. meervoud verwisselen

Zelfde probleem met de identiek klinkende infinitief en de vous-vorm van werkwoorden die eindigen op -er. Dat levert gênante fouten op, zelfs bij reclames van koffiemerken en op affiches in de metro van Parijs (zie foto onder).

Pour donnez un sens à votre vie        >> Correct is: Pour donner un sens à votre vie

Envie de gagnez du temps ?              >> Correct is: Envie de gagner du temps ?

RATP taalfout Bescherelle ta mère

Foto van de website Bescherelletamere.fr


 3. CE of SE

Aanwijzend voornaamwoord en wederkerend voornaamwoord verwisselen

Ook het onhoorbare verschil tussen ce (het/dit/deze) en het wederkerende voornaamwoord se (zich) zet sommige Fransen op het verkeerde been…

Ils vont ce rencontrer                           >> Correct is : Ils vont se rencontrer

La question qu’on ce pose                 >> Correct is : La question qu’on se pose

S’est beau                                              >> Correct is : C’est beau


4. CHEZ OF AU COIFFEUR ?

‘Naar de…’: welk voorzetel in het Frans?

In het Frans heb je verschillende woorden voor naar, afhankelijk van het woord dat volgt. De regel is: ‘chez’ voor een persoon of een beroep en ‘à’ voor een niet-levend iets. Het is dus au théàtre, à l’école en chez le dentiste, chez le fleuriste, chez le coiffeur. Maar wees gerust als je tijdens de vakantie twijfelt, veel Fransen vergissen zich hier ook in…

Je vais au théâtre = CORRECT

Je vais au coiffeur = FOUT, het moet zijn Je vais chez le coiffeur, want dat is een beroep/persoon

chez le coiffeur taalfouten


5. Dubbelop-opmerkingen

En om het af te leren ook nog een paar populaire pleonasmen waar de geletterde Fransman acute jeuk van krijgt..!

Au jour d’aujourd’hui (heden vandaag de dag)

Rentrer à l’intérieur (naar binnen-binnengaan)

Monter en haut (naarboven-bovengaan)

Geler de froid (bevriezen van de kou)

La marche à pied (een wandeling te voet)

Répéter deux fois (twee keer herhalen)


TIPS!

Grappig om over Franse taalfouten te lezen? Er bestaat een leuke Franse website die ingestuurde foto’s publiceert van taalfouten in de krant, in winkels of op affiches: Bescherelle, ta mère!

Heb je zelf een Franse tekst geschreven en ben je niet zeker van de spelling? Dit is een handige Franse spellingchecker: Bonpatron.com

taalfouten Frans

LEES OOK:
7 Franse werkwoorden om niet te verwarren
10 bekende Nederlandse taalblunders in het Frans
Franse spreekwoorden die nét anders zijn dan de onze
7 dingen die je nooit tegen een Fransman moet zeggen

Beeld: Bescherelle ta mère & CC-BY Martin Abegglen (bordje kapper)

4 reacties op “5 taalfouten die (sommige) Fransen zelf maken”

  1. h. twigt schreef:

    Leuk en leerzaam deze taaltips. Ik heb er nog een voor u: bij recepten voor crèpes en galettes: U spreekt van deeg, deeg is voor taarten, brood etc.
    Het mengsel voor crèpes en pannenkoeken heet: Beslag.

  2. Hans van Driel schreef:

    Het komt er op neer de veel Fransen vooral fonetisch zijn gaan spellen. Ik kreeg van mijn verzekeringsagent zelfs een mail, waarin hij schreef over: “mais parents”. Fonetisch juist!
    De hierboven genoemde fouten komen idd heel erg veel voor.

    • Josee schreef:

      Aj! Dat lijkt op de Franse variant van het in Nederland steeds vaker voorkomende, verkeerd toegepaste woordje me, afgeleid van wat men hoort (“ik ga naar me moeder”)

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *