Glaasje te veel op: 25 Franse uitdrukkingen
Alweer een drankje te veel tijdens het aperitief… Wat is het Franse woord voor een kater? Une gueule de bois! Nog meer Franse uitdrukkingen voor dit probleem én de weg ernaar toe.
Van kwaad tot erger…
1. Bien arroser une soirée/une journée (een avond (of dag..in tijden van corona) ‘overgieten’, het er goed van nemen)
2. Avoir un peu trop bu (een beetje te veel gedronken hebben)
3. Être pompette (tikje aangeschoten zijn, ‘tipsy’, vaak gebruikt door/voor een vrouw.)
4. Être grisé(e) (aangeschoten zijn, ook voor een man)
5. Se graisser le tobogan (‘de glijbaan invetten’, als in: je keel smeren ofwel flink doordrinken)
6. On n’est pas là pour sucer des glaçons (men is/we zijn er niet om alleen op ijsklontjes te zuigen)
7. Avoir un verre dans le nez (‘een glas in je neus hebben’, behoorlijk aangeschoten zijn)
8. Être rond(e) comme une soucoupe (‘zo rond als een schoteltje’)
9. Être raide: (‘steil’ zijn)
10. Être saoul(e) (dronken zijn, soul wordt uitgesproken als soe)
11. Être bourré(e) comme un coing (zo dronken als een kweepeer)
12. Être beurré(e) comme un p’tit lu (‘zoveel ‘boter’ ophebben als een LU-koekje‘)
13. Se prendre une cuite (goed ‘doorgekookt’ zijn)
14. Être imbibé(e) (doordrenkt zijn)
15. Bourré(e) comme une cantine (‘zo gevuld als een kantine’ = metalen koffer waarin vroeger flessen vervoerd werden)
16. Se prendre une caisse (‘een krat raken’=’m flink raken)
17. Être plein(e) comme une barrique (tonnetje vol zijn)
18. Être torché(e) (opgebrand/afgefakkeld zijn)
Een kater
19. Avoir la gueule de bois (een houten kop hebben)
20. Avoir un rhume du comptoir (‘een verkoudheid van de bar hebben’)
21. Avoir mal aux cheveux (pijn aan je haren hebben)
22. Avoir chaud aux plumes (hete ‘veren’ hebben)
23. Avoir la cervelle en terrine (je hersenen zijn pâté geworden)
24. Avoir les cheveux qui poussent à l’intérieur (haren die aan de binnenkant van je hoofd groeien)
25. Avoir les bisons qui courent sous le scalp (bizons die rondrennen onder je hoofdhuid)
LEES OOK:
Wijnbluffen tegen een Fransman
15 tekenen dat een Françasie (te) lang in Nederland woont
Overzicht van de grappigste taalartikelen op frankrijk.nl
Tekst: Nicky Bouwmeester/frankrijk.nl eeld: Unsplash/CC Dubomatik en scèene uit de Franse speelfilm Camping. Eugène Girardet-UNPL

Être “raide” betekent meestal : geen cent op zak hebben.
Ja.dit is heel leuk allemaal – en het meeste nieuw. Ook wat je vooral niet tegen een Fransman moet zeggen…
en de goeie boodschapjes…Echt origineel en goed..
Geweldig, dankjewel! Dit kreeg ik niet op school…
Prachtig deze uitspraken