frankrijk.nl

Oeps, dit betekent iets anders in het Frans!

Ohlala, sommige Franse woorden rollen zo lekker van de tong dat we ze geadopteerd hebben in het Nederlands. Maar wat betekenen ze écht? En waarom kun je ze in Frankrijk niet zo gebruiken?

1. Savoir-vivre  weten te genieten van het leven

Klinkt als een mix tussen savoir-faire (ervaring, kennis) en joie de vivre (levensvreugde). Vandaar dat Nederlanders deze uitdrukking graag gebruiken voor levensgenieters. “Ah, de typische Franse savoir-vivre…” Denkend aan volle tafels en goedgevulde glazen wijn. Maar in het Frans betekent savoir-vivre goede manieren hebben, zich weten te gedragen zoals het hoort, de etiquette kennen.

2. Oh là là hoe pikant!

Wij denken bij ohlala snel aan spannend Frans ondergoed en seksuele zinspelingen. Maar in Frankrijk is het een alledaagse uitroep voor verbazing, die iets als ongelofelijk, mijn hemel of jongejonge betekent. Oh là là, wat is jullie dochter groot geworden!” of “Oh là là, wat regent het hard…”

3. Flux de bouche welbespraaktheid

In het Nederlands is flux de bouche al lange tijd een synoniem voor iemand die rap van tong is, iemand die zich gemakkelijk en mooi uitdrukt. Maar pas op, in het Frans betekent flux de bouche heel letterlijk dat wat uit je mond druipt ofwel speeksel…! Ai. Voor welbespraaktheid gebruiken de Fransen de uitdrukking flux de paroles (letterlijk onze ‘woordenstroom’).

4. Pièce de résistance het spraakmakende hoogtepunt

In het Nederlands wordt deze uitdrukking vaak gebruikt voor het hoogtepunt van een cultureel evenement. Maar het is afgeleid van het Franse plat de résistance, wat ‘het meeste voedende deel van een maaltijd’ betekent ofwel het hoofdgerecht. Le plat qui permet de résister à la faim (waarmee je het volhoudt). Een Fransman denkt bij een ‘pièce de résistance‘ dus eerder aan een groot stuk vlees dan aan een kunstwerk!

In het Frans heb je het over la plus belle pièce voor het mooiste stuk uit een collectie. Het hoogtepunt van een voorstelling kun je vertalen met le clou d’un spectacle.

Demoiselles de Rochefort taalfouten Nederlands

PLUS+ Nederfranse woorden die niet (zo) bestaan in het Frans:

Blondine: une blonde of anders une blondinette (blondje)
Brunette: une brune (brunette bestaat op zich, maar klink het als een heel klein mevrouwtje met bruin haar – gek dus)
Coupe soleil: blonde lokken laten zetten bij de kapper heet se faire des mèches. Coupe soleil kennen de Fransen niet. Wel een coup de soleil: maar dat betekent dat je verbrand bent door de zon.
Petite: bij ons is dit een compliment voor een fijngebouwde, slanke vrouw, maar in Frankrijk betekent petit(e) echt alleen jong of klein. Klinkt dus ineens als: ‘U bent ook klein zeg..’ In het Frans zeg je fine (fijngebouw) of mince (slank).

Wie kent er nog meer?

LEES OOK:
15 Franse spreekwoorden die nét anders zijn dan de onze
10 Franse plaatsnamen die wij verkeerd uitspreken
Grappig! Deze woorden heeft het Frans aan ons te danken

Tekst: Nicky Bouwmeester Beeld: Les Demoiselles de Rochefort, Maurizio Mascaro/Pexels (basis van hoofdbeeld)

Eén reactie op “Oeps, dit betekent iets anders in het Frans!”

  1. Jacqueline Beijlen schreef:

    Ik heb me bij de kapper onsterfelijk gemaakt omdat ik graag mâche (veldsla) in mijn haar wilde, ipv mèches. Het is wel goed gekomen…

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Button