frankrijk.nl

Nederlandse uitdrukkingen leren aan de Fransen

De meeste Nederlanders doen tijdens de vakantie in Frankrijk hun best om wat Frans te spreken. Maar waarom niet ook wat van onze taal overbrengen aan de Fransen? Alleen wel oppassen met létterlijke vertalingen van Nederlandse uitdrukkingen natuurlijk!

Eva Posthuma de Boer schreef een hilarische column voor De Volkskrant. Daarin vertelt ze hoe zij haar Franse vakantieburen graag Nederlandse uitdrukkingen leert tijdens het apéro. Tegenwoordig schalt op de pétanque-baan van haar dorp dus: ‘Rien à la main!’ (niets aan de hand) en ‘Tu me peut sur mon dos!’ (je kunt mijn rug op). Haar Franse klusjeman roept zelfs voortdurend ‘dommage pindafromage’ (helaas pindakaas) of ‘en avant avec la chèvre’ (vooruit met die geit).

jeu-de-boules-nyons

Lesje Nederfrans

Uitstekend idee om onze taal – met een beetje humor – te delen met de Fransen. Wij kunnen in elk geval wel lachen om gekke Franse uitdrukkingen die we in het Nederlands niet kennen. Of over Franse spreekwoorden die nét anders zijn dan de onze. Hoe zouden jouw Franse (vakantie)buren reageren op deze teksten?

1. Ah, le jeton est tombé

Het kwartje is gevallen. In echt Frans iets als: Ah, je comprends maintenant!

2. Bon comme une poule!

Kiplekker. In het Frans: Je suis en grande forme.

3. Merci le coucou

Dank je de koekoek. In het Frans: Non, merci bien.

4. Ça arrive devant le boulanger!

Komt voor de bakker. In het Frans: Je m’en occupe.

bakker in Frankrijk

5. Je ne suis pas Henk le fou!

Ik ben gekke Henkie niet. In echt Frans: Je ne suis pas l’idiot du village

6. Maintenant, le singe sort de la manche…

Nu komt de aap uit de mouw. In het Frans: Enfin, la vérité est en train de sortir de l’ombre (de waarheid komt uit de schaduw).

7. C’est un autre biscuit

Da’s andere koek. In het Frans: C’est très different.

8. Toujours la même chanson avec toi

Altijd hetzelfde liedje met jou. In het Frans: Toujours la mème rengaine (altijd hetzelfde refrein)..

9. Aller avec la voiture à jambes 

Met de benenwagen gaan. In het Frans: Aller quelque part à pied.

10. Allez votre couloir!

Ga uw gang! In het Frans: Faites ce que vous-voulez!

pastis apéro jeu de boules

Taalblunder of voor de grap?

Wie heeft zich – per ongeluk of expres – wel eens schuldig gemaakt aan té letterlijke vertalingen van het Nederlands? Had je het idee dat de Fransen begrepen wat je wilde zeggen? Zo nee, dan beleefde je vast een bloopermoment waar je jaren later nog hard om kunt lachen. Of beter nog, misschien was dat wel het begin van een erg leuk gesprek. Fijne vakantie nog!

hilarische bizarre franse uitdrukkingen camping

LEES OOK:
Franse spreekwoorden die nét even anders zijn dan de onze
15 hilarische Franse uitdrukkingen
De 10 grootste taalblunders van Nederlanders in het Frans
Franse uitdrukkingen waar je vrolijk van wordt

Beeld: CC/Sabine Dekker (boules), film Camping, CC-BY Frédérique Voisin, CC-By Arnaud Bordes (Ricard).

2 reacties op “Nederlandse uitdrukkingen leren aan de Fransen”

  1. Monique Verschuuren schreef:

    Ça tombe avec! Is in onze familie ook een veelgebruikte zin.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Button