frankrijk.nl

Geestige Franse uitdrukkingen met dieren

Een Fransman kan ‘de kakkerlak hebben’. ‘Uit zijn dak gaan als een stinkdier’. En ‘zijn tong aan de kat geven’. De mooiste en vreemdste Franse uitspraken met een hoofdrol voor dieren.

1. Être une poule mouillée – Een natte kip zijn.

Lafbek, lafaard. La dernière dans l’eau est une poule mouillée! (de laatste die in het water ligt is een natte kip!).

2. Se secouer les puces – Zijn vlooien uitschudden

In actie komen. Allez, secoue-toi les puces (hé, doe eens wat!).

3. Être le dindon de la farce – De kalkoen van de grap zijn

Door anderen belachelijk gemaakt of slecht behandeld worden.

4. Payer en monnaie de singe – Betalen met ‘apengeld’

Betalen met iets dat niets waard is. Je me suis fait payer en monnaie de singe! (Ik ben opgelicht).

5. Être bavard comme une pie – Zo praatgraag als een ekster

6. Avoir des yeux de merlan frit – Kijken als een gebakken vis

Zo’n domme, glazige blik hebben als een gebakken wijting. Oude Franse uitdrukking over jonge verliefde mensen en gewoon een beetje slome types.

7. Faire avaler des couleuvres à quelqu’un – Iemand slangen laten doorslikken

Iemand iets wijs maken, in een grap laten trappen. Tu peux lui faire avaler des couleuvres, il croit tout (je kunt hem alles wijsmaken).

8. Avoir le cafard – De kakkerlak hebben

Beetje depri zijn. Aujourd’hui j’ai vraiment le cafard et je ne sais même pas pourquoi.

9. S’embêter comme un rat mort – Zich zo vervelen als een dooie rat

mapin-droles-dexpressions-francais-Marc Meynadier
10.  Prendre quelqu’un pour un lapin de 6 semaines – Iemand aanzien voor een naïeve ziel.

Tu me prends pour un lapin de 6 semaines? (Denk je dat ik daar intrap?).

11. Avoir du chien – Hond hebben

Dit betekent uitstraling hebben. Elle a du chien cette fille! (Zo, dat meisje heeft uitstraling/sex-appeal!).

12. Gueuler comme un putois – Uit z’n dak gaan als een stinkdier

Schreeuwen/schelden als een stinkdier? Dat moet je een keer op National Geographic gezien hebben om het te begrijpen waarschijnlijk.

Lees ook: En de coq zegt..? Dierengeluiden in het Frans

13. Donner sa langue au chat – Zijn/haar tong aan de kat geven

Het antwoord op een vraag of raadsel niet weten. Tu donnes ta langue au chat? (Weet je het niet?)

14. Parler français comme une vache espagnole – Frans spreken als een Spaanse koe

Niet best als je dit te horen krijgt: betekent zoiets als ‘steenkolen-Frans’.

15. Je m’en tamponne le coquillard avec une patte d’alligator femelle

Letterlijk:’Daarover tik ik mijn kruis af met een poot van een vrouwelijke alligator’. Je moet erop komen. Gevleugelde uitspraak van president Jacques Chirac die vrij vertaald betekent: dat kan mij geen ene mallemoer schelen.

En ook:  Ah la vache! C’est chouette. Tête de mule. Être le pigeon. Muet comme une carpe. Tirer les vers du nez. Poser un lapin. Comme un coq en pâte. Malade comme un chien. C’est du lard ou du cochon? Il n’arrête pas de faire des queues de poisson. Il pleut comme vache qui pisse. Quand les poules auront des dents. Avoir une haleine de renard. Ça ne casse pas trois pattes à un canard. Prendre quelqu’un pour une buse. Rire comme une baleine…!

Tekst: Nicky Bouwmeester Beeld: Ma Poulle Mouillée, restaurant in Montréal, CC/Marc Meynadier (konijn).

LEES OOK:
15 ronduit bizarre Franse uitdrukkingen
Franse spreekwoorden die nét anders zijn dan de onze
15 dingen waaraan je merkt dat je (te) lang in Frankrijk woont

2 reacties op “Geestige Franse uitdrukkingen met dieren”

  1. Een nid de poule (kippennest) is een gat in het wegdek.

  2. Nicky schreef:

    Merci aan Tink Denis voor de correctie!!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *