Fase 1 – Flirten en verleiden
Avoir le bรฉguin pour quelquโun: een beetje verliefd zijn op iemand.
Flasher sur quelquโun: populaire manier van zeggen dat je op iemand valt. Tโas clairement flashรฉ sur elle!โ (jij ziet haar duidelijk wel zitten) vergelijkbaar met Elle tโa tapรฉ dans lโลil (ze heeft flink je aandacht getrokken) et Tโes tombรฉ sous son charme (je bent voor haar/hem gevallen).
Kiffer: slang voor leuk vinden. Tu la/le kiffes? Vind je hem of haar leuk?
Avoir un coup de foudre: verliefd worden op het eerste gezicht (als bij een ‘blikseminslagโ).
รtre fou amoureux/Follement amoureuse: stapelverliefd zijn.
Draguer: flirten. Tu me dragues? Probeer je me te verleiden?
On pourrait se voir? Kunnen we wat afspreken? โฆ autour dโun cafรฉ/une verre? Voor een kop koffie of een glaasje?
Se prendre un rรขteau: een blauwtje lopen (rรขteau=hark).
Poser un lapin: niet komen opdagen voor een rendez-vous. Elle m’a posรฉ un lapin, ze is nooit gekomen…
Flirter: let op, in het Nederlands kan โflirtenโ puur over steelse blikken gaan, in Frankrijk is er al snel meer aan de hand. Ils ont flirtรฉ betekent: ze hebben een tijdje wat (los-vasts) gehad.
Cโรฉtait juste un flirt betekent ‘het was iets voor รฉรฉn nachtje’. Michel Delpech zingt in het bekende liedje ‘Pour un flirt avec toi’ dan ook over ‘un petit tour, au petit jour, entre tes draps’… Een rondje tussen de lakens.
Sortir avec quelquโun: een relatie hebben met Tu sors avec ce mec? Is dat je vriend?
Sโenvoyer en lโair: met iemand het bed delen, net als coucher avec quelquโun en passer la nuit avec quelquโun.
Pecho quelqu’un: Iemand versieren/in bed krijgen (vulgair, jongerentaal). In verlan is pecho namelijk het omgekeerde van choper (te pakken nemen).
Lees ook: Hilarische Franse valentijnscadeau’s
Fase 2 โ Liefdesverklaringen
Dรฉclarer sa flamme: de liefde verklaren
Je suis tombรฉ amoureux/amoureuse de toi: ik ben verliefd op je (geworden).
Je suis raide dingue de toi: ik ben stapelgek op jou. En โTu me rends dingueโ, je maakt me gek.
Je suis ร toi: ik ben de jouwe.
Je tโaime de tout mon cลur: ik hou met heel mijn hart van je.
Tโes mon รขme-sลur: je bent mijn soulmate.
Pour toi, jโirais dรฉcrocher la lune: ik zou de maan voor je halen โ bekende zin uit Hymne ร l’Amour van Edith Piaf.
taalartikel gaat hieronder verder
Luister naar de mooiste Franse liefdesliedjes op onze Spotify-playlist ‘L’amour‘!
Fase 3 โ Voor altijd en altijd?
Mon/ma chรฉri(e) (mijn liefje), mon chou (mijn soesje), mon ange (mijn engel), mon trรฉsor (mijn schat), ma puce (mijn vlooitje), mamour (samentrekking van mon amour, tikje ordinair).
Chaque jour je tโaime davantage: elke dag houd ik meer van je.
Vivre dโamour et dโeau fraรฎche: dolgelukkig en onbezonnen samenleven (‘leven op liefde en water’).
Loin des yeux, prรจs du cลur: afstand doet begeren.
Ma meilleure moitiรฉ of ma moitiรฉ: mijn wederhelft.
Quitter quelquโun: iemand verlaten (of se quitter โ de relatie verbreken).
Se faire larguer: gedumpt worden. Il mโa larguรฉe…
Aimer ร en mourir: met hartstocht houden van.. (net als het Engelse love to death..)
Mourir d’aimer: sterven van liefdesverdriet (dank u, Charles Aznavour…).
Ils vรฉcurent heureux… standaard einde van sprookjes: โze leefden nog lang en gelukkigโ, gevolgd doorโฆ et eurent beaucoup dโenfants โen ze kregen veel kinderenโ.
LEES OOK:
5 pikante taalblunders in het Frans
Romantische hotels in Parijs
De 10 beste zoenplekken in Parijs
Tekst: Nicky Bouwmeester Foto: Depositphotos.com
Frรฉ -
Er werden nogal wat liedjes, plus de naam van de zanger/zangeres genoemd. Zag ook de naam van Edith Piaf, in Nederland uitgesproken als Edit (klemtoon op de eerste lettergreep) Pieaf (klemtoon op de eerste lettergreep). Terwijl ze echt alleen maar luisterde naar Ediet (klemtoon op de tweede lettergreep) Pjaf... Zelf kwam ik daar na ruim 40 jaar pas achter.