frankrijk.nl

De 10 mooiste taalblunders in het Frans

Jaja. Lees dit lijstje maar even voordat je weer op vakantie gaat in Frankrijk. Dit zijn door Nederlanders veelgemaakte – en hilarische – Franse taalfouten die je wellicht liever wilt voorkomen.

1. Om le temps vragen, als je wilt weten hoe laat het is

Avez-vous le temps? Denkend aan het Engels klinkt dit als een correcte manier om naar de tijd de vragen, maar een Fransman op straat zal je verbaasd aankijken. Le temps… pour faire quoi? (Tijd, voor wat?), is waarschijnlijk zijn antwoord. Als je wilt weten hoe laat het is, moet je namelijk vragen: Avez-vous l’heure? (letterlijk: heeft u het uur?). En als jij degene bent aan wie dit gevraagd wordt, vergis je dan ook niet in het antwoord. In het Frans zeg je niet ‘C’est 10 heures’, maar ‘Il est 10 heures’.

2. Een ‘tasse de vin’ bestellen

Echt, vaker gehoord dan je zou denken! De verwarring komt misschien omdat deze combinatie qua klank doet denken aan tastevin, de naam voor een klassiek wijnproefschaaltje. Maar wijn drink je in Frankrijk uit een verre (glas) en niet uit een tasse (beker), wat nogal gulzig klinkt bovendien.

3. Uitroepen: ‘c’est excitant!’ of ‘ça m’excite!’

Het lijkt op het Engelse excited, vandaar dat Nederlanders het snel in de strijd gooien als ze willen zeggen dat ze ergens enthousiast over zijn. Maar Fransen gebruiken s’exciter (=opwinden) vooral in seksuele zin. In dezelfde categorie: Je suis chaud (‘ik ben heet’) zeggen in plaats van: J’ai chaud (‘ik heb het warm’). En ook een dubieuze is: ‘Je trouve ça très stimulant’ als je bedoelt dat iets mentaal stimulerend is. Officieel niet fout maar een Fransman hoort dan toch snel wat héél anders : )

4. Vragen of je iemands chambre mag zien

Ook deze kan vreemd vallen want chambre betekent alleen slaapkamer ofwel een ruimte met een bed erin. In het Frans is een gewone kamer in algemene zin een pièce, in een werkomgeving heb je het over een bureau. Dus als je aan je Franse werkgever vraagt of je in zijn/haar ‘chambre’ mag komen dan gaan je collega’s geheid grinniken. In een hotel is het gebruiken van chambre natuurlijk wel correct.

5. Poison zeggen als je poisson bedoelt

Wie het over vis heeft moet poisson zeggen, met een scherpe S, en niet eentje die richting een Z-klank gaat. ‘PoiZon’ is namelijk vergif, net zoals poison in het Engels.

LEES OOK: 15 Franse plaatsnamen die wij verkeerd uitspreken

6. Een ‘thé à l’herbe’ bestellen

Op zich goed gevonden als je kruidenthee wilt bestellen, want herbes zijn inderdaad kruiden. Maar een Fransman kan er in deze combinatie andere associaties bij krijgen, vooral uit de mond van een Nederlander, want l’herbe betekent ook wiet. Een kruidenthee heet in het Frans une tisane of une infusion.

7. Bij hoofdpijn klagen over ‘mal dans sa tête

Als je hoofdpijn hebt zeg dan niet: “J’ai mal dans la tête” maar “J’ai mal à la tête. Niet alleen is dans la tête niet correct, het doet ook nog denken aan être pas bien dans sa tête, wat betekent dat je niet helemaal goed snik bent.

8. ‘J’aime la bouteille’ zeggen als je een fles mooi vindt

Marion Everink schreef hierover in haar leuke taalboekje Meer sjans met Frans!. Toen ze eens een mooi gevormde wijnfles op tafel zag staan, riep ze uit: ‘J’aime beaucoup la bouteille’ . Waarop haar Franse vrienden in lachen uitbarstten want met die uitdrukking maakte ze zichzelf uit voor alcoholiste (aimer la bouteille = erg veel drinken).

9. Aan de telefoon zeggen : ‘Je vous donne ma femme/mon mari

Wat natuurlijk letterlijk betekent dat je je vrouw of man weggeeft… Zou zomaar een onbewuste gedachte kunnen zijn maar als je bedoelt ‘ik geef je mijn vrouw even’, dan moet je zeggen: Je vous passe ma femme. (Hier meer foutjes om niet te maken aan de telefoon!)

10. Jezelf op een hilarische manier voorstellen: ‘Je veux m’introduire

Nog een dubbelzinnige en dit keer een echt gênante want pikante taalblunder. Zeg nooit (vooral als man): ‘Je voudrais m’introduire’ het is namelijk ‘Je voudrais me présenter’ (ik wil mezelf voorstellen). Erger nog (als vrouw) is vragen: ‘Veux tu m’introduire?’ (Wil je me (aan iemand) voorstellen?). S’introduire is namelijk het Franse woord voor inbrengen ofwel penetreren… Dus als je daarom vraagt, heeft je Franse gesprekspartner waarschijnlijk enige moeite om zijn gezicht in de plooi te houden. :- )

Heb jij ook wel eens een mooie taalblunder gemaakt in Frankrijk? Deel ‘m hieronder! 

Tekst: Nicky Bouwmeester (die zich schuldig heeft gemaakt aan taalblunders 3, 4 en 5). Copyright: frankrijk.nl, 2016

LEES OOK: 
In 5 minuten je Frans moderniseren
Zo merkt een Française dat ze (te) lang in Nederland woont
10 Franse spreekwoorden die nét even anders zijn

62 reacties op “De 10 mooiste taalblunders in het Frans”

  1. philippe marmenout schreef:

    belgen die in een Franse bakkerij om “un pain Francais” vragen…

  2. Isabelle schreef:

    Toen we met onze hond wandelden in een Frans dorpje kregen we enthousiaste reacties. Wat een mooie hond, wat is hij lief. Wij konden dat alleen maar bevestigen en om aan te geven dat hij dol was op spelen zeiden we ‘oui et il aime que jouir’! Jouir in plaats van jouer…. Jouir betekent: genieten, klaarkomen…! De voorbijgangers wisten niet hoe snel ze weer door moesten lopen!

  3. Petronella schreef:

    Een jongeman vroeg mij de weg ergens naartoe, waarop ik antwoordde: je ne suis pas connue ici. Misschien was dat de reden dat hij me later ten huwelijk vroeg…

  4. Henk Luijters schreef:

    Als een fransman met zijn wijsvinger naar zijn slaap wijst, betekent dat, “je bent gek”. Wij Nederlanders wijzen naar ons voorhoofd. Wanneer een fransman met duim en wijsvinger aan het topje van zijn neus draait dan wil hij zeggen dat te veel gedronken heeft.
    Jan Brusse heeft ooit een leuk boekje geschreven over Parijs met erg veel wetenswaardigheden over de Fransen erin.

  5. Marco Hanekamp schreef:

    Je zou maar Corné heten (zoals de bekende Nederlandse dj Corné Klein). Stel je in een Franstalig land dan beter niet voor met “Je suis corné”, wat ik ben sexueel opgewonden betekent… 🙂

  6. frank jansen schreef:

    Jaren geleden was ik bij vrienden in Fr en wilde zeggen dat ik de geur van de dennenbomen zo lekker vond. ‘Je aime l’odeur des pins’, maar mijn uitspraak van ‘pins’ leek meer op ‘peens’ en dat klinkt als ‘pénis’.
    Omgekeerd hun leukste versprekingen in het Nederlands: Folkklore Brood en Uitstrijkje van het bevolkingsregister.

  7. […] veux me introduire blijkt namelijk in het Frans iets anders te betekenen dan wij zouden denken (zie deze link). Snel deelde ik het artikel in de trainingsweekend 3-app. Het kwam voor één iemand helaas iets […]

  8. Sandra schreef:

    Toen mijn man net in Parijs woonde en zijn afvoer verstopt was, ging hij naar een winkel om zo’n zuignap op stok te kopen. Toen hij vroeg om een vendeuse werd hij vreemd aangekeken, maar toen hij er ook ter illustratie van wat hij bedoelde de bijbehorende gebaren bij ging maken, werd hij nog net niet de winkel uit gejaagd. Gelukkig kwamen ze er uiteindelijk achter dat hij niet een vendeuse maar een ventouse nodig had en kwam alles nog goed 🙂

  9. Ghislain Vermeiren schreef:

    Een medereiziger vroeg aan de balie in het hotel in Oostenrijk postzegels om op zijn zichtkaartjes te kleven… ” Bitte kann Ich ein paar Stampen haben .. ” Wat betekent “kan ik een paar stampen onder mijn kont krijgen aub…” Stampen vanuit het Engels “stamps” in het Duits “Briefmarken”.

  10. liane schreef:

    Ach gebeurt niet alleen in het Frans. In Grieks vroeg ik thelo ena kilo bakafla (een kilo geil) ipv baklava. Of wilde ik iemand er op wijzen dat ze mooie oorbellen had. Orea skoulikia echis sta aftia sou. Wat een leuke wormen heb je in je oor betekent. In Spanje vroeg ik of ze een media de polla hadden voor mij betekent een halve piemel. Pollo betekent kip. Die man had humor (waarschijnlijk homo). Hij zei die hebben we wel, maar verkopen die niet aan jou. In Italie vroeg ik om een kilo chieso dat betekent een kilo kerk. Ach je moet gewoon erom lachen en er van leren. Dat maakt het talen leren zo leuk

  11. marthe schreef:

    nog een leuke:
    “mes jambons sont tout rouge”
    (i.p.v. jambes)

  12. marthe schreef:

    Enkele uitspraken:
    Mijn dochter wacht beneden op de plombier en zegt tegen de buurman dat ze op de pompier wacht. Dat gaf enige paniek
    Op het terras bestelt iemand “jus d’orange” Haar 3 buurvrouwen zeggen “ik ook” Dus er komen 1 jus en 3 coca cola.
    Iemand vertelt in de TGV aan haar buurvrouw dat ze erg “fatiguant” is.

  13. Lieke schreef:

    Hartelijk dank is in het frans merci beaucoup. (Uitspraak op “oe” aan het einde). En niet merci beaucul (met de uitspraak op “u”). Dat betekend bedankt mooie kont. Dit heb Ik de eerste 2 jaar dat Ik In frankrijk woonde verkeerd uitgesproken, waar mijn collega ´s altijd erg om moesten lachen.

  14. Nicole Jobse schreef:

    Leuke site en reactie
    Ik ben Française en woon in Nederland, Mijn eerste blunder in Nederland was in de supermarkt ,ik vroeg om persil (petersilie)en kreeg een pak waspoeder (persil ) dus ook hier in Nederland doen die Franse dezelfde blunders als de Nederlander in Frankrijk 😀

  15. Clementine schreef:

    Toen ik nog werkte stuurden wij rekeningen uit waarop stond vermeld : Payable à réception. Een van onze klanten was Nederlander. Omdat hij niet op tijd betaald had kreeg hij een aanmaning. Daarover was hij nogal verbolgen, want er stond toch op dat hij bij de receptie kon betalen ?

  16. Ellen schreef:

    Na een tip van een vriendin dat als je een woord in het Frans niet weet, je het Engelse woord moet nemen en deze op zijn Frans uit moet spreken, zei ik na lang weg te zijn geweest voor boodschappen: ‘Je dois attendre dans les ‘que’ (Engelse ‘rij’) .. Wat wel heel erg lijkt op ‘Je attends dans les cul’. Niet altijd een even goeie tip geweest dus…

  17. de Baar schreef:

    bedankt allemaal,
    Ik heb vreselijk gelachen. Ik zat in Nederland in de trein, met mijn dochtertje van 5. Zij sprak alleen Frans. Tegenover ons zat een jongentje van haar leeftijd, met zijn moeder. We reden langs een weiland met koeien en het jongentje zei “oh, kijk mamma allemaal koeien. Waarop mijn dochter me geschokeerd toefluisterde” mamma hij zei “couille” wat dus heel iets anders betekent.
    En de Nederlandse minister van milieu, die naar Parijs gaat en zich voorstelt als “ministre du milieu” hetgeen wil zeggen minister van de onderwereld.

  18. Marjolein schreef:

    Midden in een etentje met een eventuele toekomstige werkgever onder het genot van een glas (of waren het glazen?) wijn, bespreken wij de plaatselijke recepten. Hmmm roep ik. J’adore “le connard a l’orange”. Heb de baan niet gekregen.

  19. Jan van herwijnen schreef:

    Wat dacht u van een heerlijke bouillabaisse bestellen?
    De uitspraak op het eind met een harde S zonder E uitspreken anders wordt het wel een heel erotische soep wanneer je het met een Z en E uitspreekt.
    De meeste nederlanders die ik ken doen het, wel comisch, en de fransen vertonen een ingehouden lach.

  20. Marie schreef:

    Ik over een langzame oude dame voor mij in de rij: “Elle prend SA temps” waarop mijn Franse vriend in lachen uitbarstte. Hij verstond “Elle prend SATAN”.. Toch een pittige dame 😉

  21. Renske schreef:

    Een aantal jaren geleden waren mijn partner en ik regelmatig voor zaken in Frankrijk. Als er gevraagd werd naar zijn dagelijkse werk, antwoordde hij: “Monteur des bicyclettes”, althans, dat dacht hij. In werkelijkheid sprak hij het uit als “menteur”. Het heeft even geduurd maar uiteindelijk kwamen we erachter dat dit toch iets heel anders betekent. Sindsdien was hij “mecanicien”…

  22. Alfonsus Schrijvers schreef:

    Met onze franse buren hadden we het over een lekker gerecht. Ik wilde zeggen dat het gerecht ook een goede “beet” had, maar ik maakte daarvan in het frans un bon bite, iedereen begon te lachen en ik kreeg een rode kop.

  23. Anneke schreef:

    Niet helemaal frans, maar ik moet nog steeds lachen als ik er aan denk. We waren met franse vrienden in gesprek over restaurants en eten (!) Omdat wij niet zo goed frans spreken en zij geen nederlands spreken we heel veel engels met een beetje frans met elkaar.
    Onze vriendin vertelde dat er een bijzonder restaurant geopend was met veel verse producten en echte franse keuken. En ” the chef prepared his dick in the kitchen” ……..ze bedoelde natuurlijk duck….
    Ik geloof dat ik huilend van het lachen naar huis gekropen ben….

  24. carine schreef:

    Mijn broertje vertelde de ober, op zijn vraag of hij iets wilde drinken, glunderend (hij zat in klas 1 en had ook Franse les…): Je suis un cafe au Lait. Zo’n bijzondere naam hadden ze nog nooit gehoord denk ik 🙂

  25. Aline schreef:

    La première expression est correcte, nous disons aussi très souvent : Quelle heure est-t’il? Il est 10 heures , répond l’autre 🙂

    Moi en tant que Française et vivant aux Pays-Bas, ce serait plutot le contraire…..Faire des erreurs “rigolotes” en Néerlandais 😛

    Merci pour ton blog, je me régale à chaque fois 🙂

  26. Paul schreef:

    Wij waren nog maar net in Frankrijk en bezig met het verbouwen van ons huis. Toen wij naar de bouwmarkt gingen voor enkele materialen moest ik plotseling urgent naar het toilet.
    Dus vroeg ik een verkoper “où puis-je trouver les toilettes” waar ik de toiletten kon vinden. Op mijn vraag bracht hij maar naar de badkamerafdeling……….
    Ik had beter kunnen vragen; “Puis-je utiliser les toilettes” of “où puis-je trouver les toilettes public”

  27. Jacqueline schreef:

    Zo waren wij een keer in een bouwmarkt in Frankrijk en ik vroeg aan een medewerker waar wij isolatiemateriaal voor onze “tortue” konden vinden. Ik werd een beetje glazig aangekeken en verwezen naar een andere collega. Deze kreeg een grijns op zijn gezicht en vroeg of ik misschien “toiture” bedoelde. Ik had dus zojuist isolatiemateriaal gevraagd voor onze schildpad. Ach, je leert er weer van.

  28. marjolein schreef:

    Wat denk je van deze: toen ik 40 jaar geleden in FR. kwam wonen vertelde ik de buurman dat ik 2 truites (forellen) in de stal had staan i.p.v. 2 truies (zeugen)! de buurman zei alleen maar – hein???

  29. Frances Gramende schreef:

    Wat ook verschrikkelijk is: de platte uitspraak van de woorden
    Collection als colleksjon en van Promotion als promosjon in de tv commercials van Renault. Laten ze dan een Fransman nemen
    die het in het ” Nederlands ” uitspreekt, klinkt altijd beter dan die
    Nederlander die plat praat.
    Kan iemand dit aan Renault uitleggen, het is een dagelijkse ergernis….en werkt averechts voor hun reklame

  30. Tinka schreef:

    Hoe komt het dat in Nederland het franse woord “accessoires” uitgesproken wordt als”assessoires”…..

  31. Maria Hofma schreef:

    Ik woonde net in Frankrijk en wilde goed voorbereid naar de dierenarts.
    Dus het woord “puppie” opgezocht. “chiot”
    Trots vertelde ik de dierenarts dat ik van mijn chiot hield. Alleen sprak ik de “t” ook uit (sjieot). “Madame prononcez pas le -t- ” Dat betekent namelijk schijthuis.

  32. Dorien schreef:

    Il manque un poil dans la location ah non excusez moi…. Une poêle

  33. Nicky schreef:

    een mooie van Hans Carstens, binnengekomen via Nederlanders.fr, over het tricky woord spécial:

    Iemand “spécial” noemen in Frankrijk is bloedlink : het heeft in het Frans een heel negatieve betekenis, zoiets als een “vreemde snuiter, hou’m in de gaten, niet veel soeps, of zo”.
    Terwijl je wellicht probeert uit te leggen dat die persoon je juist na aan het hart ligt in de NL betekenis van het woord en het zeer positief bedoeld is…

  34. Koen schreef:

    Est-ce que vous êtes ouverte? Over de telefoon gevraagd aan een restauranthoudster.

  35. evelien hiltermann schreef:

    Tja, dat verschil tussen baiser en baisser, het kan heel gênant worden: mijn moeder volgde op haar 60ste een EHBO cursus en moest op een gegeven moment de orders geven rondom de brancard : “baisez, baisez” riep ze luidkeels, temidden van de groep jongelui, waartussen ik, met rode koontjes….

  36. Henk Lucardie schreef:

    Het is al weer heeeel lang geleden, maar mijn leraar Frans had een Nederlands-Franse zin die ik nooit vergeten ben!
    N’escalier pas dans cette esperance, car elle est semaine.
    (trap niet in deze hoop, want hij is week)

  37. Carole schreef:

    Ik schrok de eerste keer dat ik hoorde iemand zeggen: ‘Oh là là mais qu’est ce qu’il est pénétrant! Qu’est ce qu’elle est pénétrante’ Nederlanders zeggen af een toe dat iemand penetrant kan zijn, ook een vrouw. In het Frans niet!

  38. Carole schreef:

    Ik hoor vaak Nederlanders zeggen: Ministre du Milieu. Segolene Royal is misschien nu in het Midden (milieu in het frans) maar zij is Ministre de l’Environnement 😉

    • Christian Callec schreef:

      In dat geval, (het was een historische blunder vaak herhaald in de media) zal een Franstalige niet aan ‘midden’ denken, maar aan ‘milieu’ in de betekenis van ‘onderwereld, maffia’… Dat maakte deze blunder juist nogal pijnlijk.

  39. yvonne schreef:

    Ooit eens in de libelle gelezen:
    Monsieur, qu’avez vous un beau péniche! (soort boot), maar het is “la péniche” en met “le” wordt het heel wat anders!!! 😉

  40. Martijn schreef:

    Mijn leraar frans had zo’n grapje.. Ma grosse Tante passe la nuit dans la tente. Over Nederlanders die denken dat hun Tante te dik is om in de tent te kunnen.

  41. claire schreef:

    Ik vertelde aan Fransen dat ik in het ziekenhuis een foto had moeten laten maken van mijn gebroken pols. ‘On a pris une photo’. Ze barstten in lachen uit. Une radio …. il faut dire: une radio!!

  42. Karen schreef:

    Onze Franse vrienden herinneren mij nog steeds erg graag aan een hele erge beschamende taalblunder die ik onder t mom van “klok horen luiden, maar weet niet waar de klepel hangt” ooit eens deed. Toen ik nl. het woord “stapelbed” wilde zeggen en het had over een “lit suppositoire” was een heel hard lachsalvo mijn deel..inmiddels vergeet ik nooit meer dat dit een “lit superposé” moet zijn omdat je een “suppositoire” ofwel zetpil vooral bij de apotheek kunt krijgen :)…

  43. Erik-Jan schreef:

    Mijn Franse vriendin dan in Nederland. In een Indonesisch restaurant vraagt iemand haar wat “Ikan” (Indonesisch voor vis) is. Zegt ze: Dat is vies.

  44. Sanne schreef:

    Toen ik bij een Franse pizzeria (en niet alleen daar gehoord hoor) werkte en er een tafel Belgen vertrok naast de Fransen, keken deze laatsten wel erg raar op toen er luid ‘danku’ werd geroepen! Hihi! Toch maar even uitgelegd daarna.. (dans ton cul = in je kont)

    • Christian Callec schreef:

      Even een kleine correctie… ‘dans ton cul’ klinkt niet echt hetzelfde als ‘dank u’… maar elke Fransman of Française zal inderdaad ‘dank u’ als ‘dans l’ cul’ (afk. van ‘dans le cul’) verstaan. Het was voor mij ook telkens hilarisch toen ik dat aan de lopende band in Nederland hoorde.

  45. Jos Beunders schreef:

    “La Reine est pollué ” (We wilden zeggen dat de Rijn vervuild was. De oude Franse dame die dit hoorde, reageerde onthutst.
    Toen we hieraan toevoegden “et La Meuse aussi” , begon ze te lachen)
    Had dus moeten zijn: “Le Rhin est pollué”

  46. Sylvia van Riel schreef:

    Vooropgesteld dat mijn kennis van de Franse taal net voldoende is om de vakantie goed door te komen hoorde ik ook een leuke op het terras: je veux une glace vin.

  47. Pauline schreef:

    Het verschil in uitspraak tussen baisser et baiser is miniem, maar stiekem toch wel erg belangrijk…

    • Nicky schreef:

      haha, helemaal waar Pauline!
      Sowieso gaat het met baiser vaker mis: ‘baisez-moi‘ ipv het bedoelde ‘donnez moi une bisous‘ is ook een mooie : -)

      • Marina schreef:

        en als we het dan over goed frans hebben is het altijd nog “un bisou” mannelijk en zonder meervoud-s hahaha

        • Nicky schreef:

          Helemaal gelijk Marina, oeps, zat met mn hoofd ergens anders blijkbaar. Bedoelde faire la bise

          • Fabienne Piet schreef:

            Bisou is wel mannelijk.. maar gelukkig ook in het meervoud.. des bisous..plein de bisous…
            De Fransen (en de franstalige Belgen) houden heel veel van kussen en bisous..;-)

    • jean delabie schreef:

      Vlamingen / Nederlanders spreken ook vaak de zuiderse vissoep ‘bouillabaisse’ verkeerd uit. Komt zelfs verkeerd gespeld voor op de kaart in sommige restaurants

  48. Nou, als je aan deze voorbeelden denkt, dan heb je toch al enige kennis van de Franse taal. Wat te denken van mijn schoonmoeder die ’s morgens in de stampvolle boulangerie van Guémené-Penfao met een onvervalste ‘bonsoir’ iedereen begroet. Toe maar.

  49. Josee schreef:

    Geen cochon maar caution! Een echte klassieker die regelmatig voorkomt bij de incheck voor appartement of vakantiehuis. Als je inderdaad niet duidelijk die sj uitspreek maar er zj van maakt (dus kozjon zegt in plaats van koossjion) dan denkt de receptioniste dat je een varken wilt gaan betalen in plaats van de borgsom!

    • Josée schreef:

      Met veel plezier heb ik al jullie reacties gelezen.
      Josee, (we hebben dezelfde naam), ” un cochon” (loopt nog vrolijk rond), de la viande de porc (niet de “c” uitspreken= varkensvlees,) maar dat even terzijde. Cochon spreek je NIET uit als “kozjon”…,maar met een zachte ch…(moeilijk uit te leggen op schrift, je zou het moeten horen).Maar zeg alsjeblieft geen “kozjon”!
      Sanne, toen mijn oma jaren geleden in Nederland was moest zij ook vreselijk lachen toen zij het woord “dank u” hoorde…
      Tja, Frans moeilijk? Het is te leren hoor! Maar de uitspraak voor Nederlanders blijft lastig. (Faux-amis etc.).
      Votre professeur de français,ha,ha,ha,

      Josée

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *