frankrijk.nl

Taalblunders in het Frans – deel 2

Na ons artikel ‘De 10 mooiste Franse taalblunders‘ kregen we veel geestige reacties van lezers binnen. Zo herkenbaar, dat moment van gêne én hilariteit als je de plank eens goed misslaat. Om te smullen dus, dit lijstje met de mooiste ingezonden taalmissers. En blijf ze vooral sturen!

“Avec saucisse?” (Anneke) 

Anneke: ˝Toen de slager me vroeg: ‘Avec ceci? antwoordde ik heel beleefd dat ik geen worstjes wilde. Ik begreep ‘Avec saucisses?’ in plaats van de Franse versie van ‘Anders nog iets?’”

“Je veux un glace vin” (Sylvia)

‘Ik wil een wijn-ijsje!’ hoorde Sylvia een Nederlandse toeriste vragen op een terras, terwijl ze vast een verre de vin bedoelde. Wie daarin ijs wil, kan daarna altijd nog vragen om glaçons (ijsklontjes).

Tortue zeggen als je toiture bedoelt (Jaqueline)

Jaqueline : “Wij waren eens in een bouwmarkt in Frankrijk en ik vroeg aan een medewerker waar wij isolatiemateriaal voor onze tortue konden vinden. Ik werd een beetje glazig aangekeken en verwezen naar een andere collega. Deze kreeg een grijns op zijn gezicht en vroeg of ik misschien toiture bedoelde. Ik had zojuist isolatiemateriaal gevraagd voor onze schildpad.”

Iets of iemand ‘spécial’ noemen (Hans)

Spécial is een tricky woord in het Frans, want het heeft de betekenis van ‘apart’ in een beetje negatieve zin. Dus als wij Nederlanders willen zeggen ‘wat een speciale smaak!’ en je zegt ‘c’est spécial‘ over een gerecht, dan klinkt dat in het Frans als: ‘je moet er van houden’. Oeps.

Chiotte zeggen als je chiot bedoelt (Marie)

“Ik woonde net in Frankrijk en wilde goed voorbereid naar de dierenarts. Dus ik zocht vooraf het woord ‘puppy’ op, dat bleek chiot. Trots vertelde ik de dierenarts dat ik zo van mijn chiot hield. Alleen sprak ik daarbij ook de ‘t’ uit: sjieot. ‘Madame, ne prononcez pas le -t-‘, zei de dierenarts. Chiotte betekent namelijk schijthuis.”

Le jéton est tombé (Josée)

Uitdrukkingen letterlijk vertalen in een andere taal is nooit een goed idee en ook Franse spreekwoorden zijn vaak nét even anders dan de Nederlandse (lees hier 15 mooie voorbeelden). Dus toen Josée met ‘Le jéton est tombé’ wilde zeggen dat ‘het kwartje bij haar was gevallen’ keek haar Franse gesprekspartner zoekend naar de grond. Wàt had ze laten vallen?

Un lit suppositoire” (Karen)

Mooi-mooi-mooi woord bedacht door Karen! Zij had het ooit tegen Franse vrienden over ‘un lit suppositoire’ toen ze stapelbed (lit superposé) wilde zeggen. Terwijl suppositoire (ook vaak afgekort tot suppo) zetpil betekent in het Frans.

“Connard à l’orange” (Marjolein)

En de allermooiste komt wat ons betreft van Marjolein, die ons deze gouden taalblunder stuurde: “Tijdens een etentje met een eventueel toekomstige werkgever bespraken wij de plaatselijke recepten onder het genot van een glas (of waren het glazen?) wijn. Hmmm, riep ik : ‘J’adore le connard à l’orange!’ (ik ben dol op klootzak met sinaasappel).” Marjolein heeft de baan helaas niet gekregen.

Heb jij ook wel eens een mooie taalblunder gemaakt in Frankrijk? Deel ‘m hieronder! 

LEES OOK:
De 10 mooiste Franse taalblunders
15 hilarische Franse uitdrukkingen
7 pikante taalmissers in het Frans

3 reacties op “Taalblunders in het Frans – deel 2”

  1. Wilfred schreef:

    Mijn helaas overleden schoonvader heette Constantinus en werd in Nederland Con genoemd. Dit heeft in Frankrijk, waar hij een huis bezitte, voor hilarische taferelen gezorgd.

  2. willy schreef:

    Toen mijn Franse schoonzuster terug kwam nadat ze bij de wijnoogst had geholpen “les vendanges”, vroeg ik haar of ze “la vidange” had gedaan, of ze de olie had ververst dus.

  3. Helga schreef:

    Die keer dat ik bij het tuincentrum iets vroeg contre le sourire in plaats van contre le souris, wilde ik dus van mijn glimlach af, in plaats van van de muizen….

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *