frankrijk.nl

De 10 vreemdst klinkende Franse woorden

Het zouden ook scheldwoorden kunnen zijn. Of toverspreuken. Of rare ziektes. Maar nee hoor, dit zijn heel gewone Franse woorden. Van brouhaha tot quincaillerie.

1. Quincaillerie (kin-kaj-jer-ie)

Dit klinkt als een vooroorlogse ziekte maar het gaat om een uitgebreide ijzerwarenhandel of een ouderwetse winkel van sinkel. Ja, die bestaan nog gewoon in Frankrijk en quincailleries zijn vaak complete schatkamers met de gekste huishoudproducten en gereedschappen.

moeilijk gekke Franse woorden quincaillerie

2. Caoutchouc (ka-oe-tjsoe)

Als je het langzaam uitspreekt en de klanken aan je verhemelte laat kleven – kaoetsjoe – dan kun je het bijna raden. Nee niet de Franse manier van niezen. Het plakt en het rekt en het is… rubber. Prachtig woord, niets meer aan doen.

3. Hurluberlu (uur-luu-ber-luu)

Doet denken aan de 70’s tekenfilm Barbapapa (ook Frans trouwens!) en dat is nog niet eens zo ver van de werkelijke betekenis. Un hurluberlu is namelijk een beetje apart persoon, een ‘buitenbeentje’, een ‘rare snuiter’ of een ‘vreemde snoeshaan’.

4. Kinésithérapeute (kien-nee-sie-tera-peut)

Je schrikt je te pletter als een Franse huisarts je voor het eerst doorverwijst naar deze angstaanjagend klinkende collega, maar gelukkig gaat het maar om de fysiotherapeut.

5. Coccinelle (kok-sie-nel)

«Jij ongelofelijke coccinelle..!» Qua klank zou het zomaar een vervelend scheldwoord kunnen zijn, maar une coccinelle is een lieveheersbeestje. Het is overigens ook de naam die de Fransen gebruiken voor de klassieke Volkwagen Kever.

6. Dithyrambique (die-tier-am-biek)

Klinkt als een oogafwijking of een moeilijk apparaat maar dit is het Franse woord voor ‘welbespraakt’. Komt in de buurt van een ander mooi klinkend bijvoeglijk naamwoord: rocambolesque, wat ‘ongelofelijk’ of ‘onwaarschijnlijk’ betekent.

 7. Ostréiculteur (os-tree-ie-kul-teur)

 Wat zou iemand met dit beroep nou fokken of kweken? Nee hoor, geen struisvogels maar oesters (huîtres) !

ostreiculteur vreemde franse woorden

 8. Brouhaha (broe-ha-ha)

Een Frans woord met Hebreeuwse wortels dat ‘geroezemoes’ betekent, het geluid van een grote groep mensen.

9. Loufoquerie (loe-fo-kur-rie)

Het klinkt heel ernstig als je hiervan beschuldigd wordt, maar de gevangenis hoef je er nou ook weer niet voor in. Je hebt volgens je gesprekspartners alleen iets heel absurds, bizars of extravagants uitgevreten als je een loufoqerie hebt begaan.

10. Saperlipopette (sa-per-lie-po-pet)

De mooiste voor het laatste. Maar naar alle eerlijkheid zul je deze uitroep in het dagelijkse Franse leven niet vaak meer tegenkomen. Want stokoud en heel braaf, ongeveer de Franse equivalent van ‘potverdriedubbeltjes’ of ‘potjandorie’. Dus bijna alleen nog te horen uit de mond van circusclowns en héél oude dametjes.

Saperlipopette

Tekst: Nicky Bouwmeester Beeld: Jean-Paul Belmondo in La Magnifique, CC/Caroline (ostreiculteur Jospinet), CC/Playability_de (quincaillerie), bistro Saperlipopette in Puteaux.

LEES OOK:
15 bizarre Franse uitdrukkingen
Glaasje te veel op: hoe zeg je dat in het Frans?

12 reacties op “De 10 vreemdst klinkende Franse woorden”

  1. Marrylies schreef:

    Niet moeilijk uit te spreken maar wel heel on-Frans klinkend : svelte (slank) en pneu (band van auto of fiets)!

  2. Katja schreef:

    Ik houd zo van het woord coquelicot (ko-ke-li-ko)! Klinkt toch een stuk gezelliger dan klaproos …

  3. Pieter schreef:

    … en dan is er ook nog puériculture … wat zouden die kweken?

  4. harry roel schreef:

    wat te denken van deambulateur….als vertaling voor onze hollandse rollator? of debrousailleuse voor strimmer…

  5. willy van der Put schreef:

    Leuke verzameling! Het zijn trouwens woorden die vaak voorkomen. In het Nederlands zullen de buitenlanders ook wel het nodige kunnen opnoemen. Ons Scheveningen oa is natuurlijk wereld beroemd.
    Als schoolfrik wil ik een paar opmerkingen maken. De réfrigérateur moet met 2 accenten. Dat kun je ook horen: 2x ee van eend. En de uitspraak van loufoquerie, moet met een f en niet met een v. Dus fiets ipv vies. In Nederland halen we ze vaak door elkaar zonder probleem voor de betekenis. In Frankrijk kan dat niet. Idem met de s: soms scherp ( es) en soms zacht ( ze) . Loufoquerie heeft niets met kerrie te maken , je spreekt het uit met de u van zus.

  6. Di Monica schreef:

    En wat dachten jullie van ‘Plaque d’immatriculation’ (kentekenbewijs)? Of ‘Refrigérateur’ (koelkast). Voordat ik die foutloos kon uitspreken….

  7. Josee schreef:

    Dat kunt u doen door u in te schrijven op http://www.frankrijk.nl/nieuwsbrief/

  8. alma kerstens schreef:

    super leuk en leerzaam, zeker zoals het hier wordt weer gegeven!
    succes

  9. quintus schreef:

    wat dacht u van beaucoup ?
    mijn partner hielp heel lang geleden een buurmeisje met haar frans.
    eens vroeg ze om dat moeilijke woord te schrijven.
    lukte niet en als antwoord kreeg mijn partner te horen :
    “waarom zegt u dan ook niet bee au kaup “

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *